Bill 34 Government Bill Projet de loi 34 Projet de loi du gouvernement 2nd Session, 42nd Legislature, Manitoba, 69 Elizabeth II, 2020 2e session, 42e législature, Manitoba, 69 Elizabeth II, 2020 BILL 34 PROJET DE LOI 34 THE BUDGET IMPLEMENTATION AND TAX STATUTES AMENDMENT ACT, 2020 LOI D'EXÉCUTION DU BUDGET DE 2020 ET MODIFIANT DIVERSES DISPOSITIONS LÉGISLATIVES EN MATIÈRE DE FISCALITÉ Honourable Mr. Fielding M. le ministre Fielding First Reading / Première lecture : Second Reading / Deuxième lecture : Committee / Comité : Concurrence and Third Reading / Approbation et troisième lecture : Royal Assent / Date de sanction : AUDITOR GENERAL [DIVISION 6] h permitting the Auditor General to examine any of the operations or accounts of a recipient of public money if the recipient commingles the public money with other amounts [s. 81] h expanding the scope of a special audit request to include an audit of operations [s. 82] 800 ADELE AVENUE LEASE TERMINATION [DIVISION 7] h effective November 30, 2020, terminating the lease of 800 Adele Avenue, Winnipeg, entered into by the First Nations of Southern Manitoba Child and Family Services Authority [s. 83] FUNDING FOR CHILD AND FAMILY SERVICES [DIVISION 8] h dealing with the actions of the government concerning the federal special allowances for children that child and family services agencies received or were eligible to receive for children in care between January 1, 2005, and March 31, 2019 [section 84] MISCELLANEOUS [DIVISION 9] LOI SUR LE VÉRIFICATEUR GÉNÉRAL [SECTION 6] h permettre au vérificateur général de vérifier les activités et les comptes de tout bénéficiaire de fonds publics qui amalgame les fonds de ce type qui lui ont été versés avec ses autres fonds [articles 81] h élargir la portée des demandes de vérification spéciale de manière à inclure la vérification des activités [article 82] R ÉSILIATION DE LA CONVENTION DE LOCATION CONCERNANT LE 800, AVENUE ADELE [SECTION 7] h la convention de location visant les locaux sis au 800, avenue Adele, à Winnipeg, conclue par la Régie des services à l'enfant et à la famille des Premières nations du sud du Manitoba est résiliée le 30 novembre 2020 [article 83] FINANCEMENT POUR LES SERVICES À L'ENFANT ET À LA FAMILLE [SECTION 8] h encadrer les mesures que le gouvernement provincial a prises concernant les allocations spéciales que les offices de services à l'enfant et à la famille ont reçues du gouvernement fédéral ou auxquelles ils avaient droit à l'égard des enfants qui leur étaient confiés au cours de la période allant du 1er janvier 2005 au 31 mars 2019 [article 84] DISPOSITIONS DIVERSES [SECTION 9] h repealing The Co-operative Associations Loans and Loans Guarantee Act [s. 85] h abrogation de la Loi sur les prêts et la garantie de prêts aux coopératives [article 85] h repealing The Credit Unions and Caisses Populaires Profits Tax Act [s. 86] h abrogation de la Loi de l'impôt sur les bénéfices des caisses populaires et des credit unions [article 86] h amending the Marriage Fees and Expenses Regulation to increase the amount to $80 that a person issuing a marriage license must pay to the Minister of Finance and to validate the fees paid since 2006 [s. 87] h modification du Règlement sur les droits et les frais relatifs au mariage pour porter à 80 $ la somme que la personne qui donne une licence de mariage doit verser au ministre des Finances et validation des droits payés depuis 2006 [article 87] THE BUDGET IMPLEMENTATION AND TAX STATUTES AMENDMENT ACT, 2020 LOI D'EXÉCUTION DU BUDGET DE 2020 ET MODIFIANT DIVERSES DISPOSITIONS LÉGISLATIVES EN MATIÈRE DE FISCALITÉ TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES Part Subject 1 The Fuel Tax Act 2 The Health and Post Secondary Education Tax Levy Act Sections Partie 1-4 1 Loi de la taxe sur les carburants 1-4 2 Loi sur l'impôt destiné aux services de santé et à l'enseignement postsecondaire 5-9 5-9 3 The Income Tax Act 10-18 4 The Insurance Corporations Tax Act 19-22 The Law Fees and Probate Charge Act 23-33 5 6 The Retail Sales Tax Act 7 The Tax Administration and Miscellaneous Taxes Act 8 The Tobacco Tax Act 9 Other amendments Division 1 The Healthy Child Manitoba Act 34 Articles 3 Loi de l'impôt sur le revenu 4 Loi sur l'imposition des compagnies d'assurance 19-22 5 Loi sur les frais judiciaires et les droits d'homologation 10-18 23-33 6 Loi de la taxe sur les ventes au détail 34 7 Loi sur l'administration des impôts et des taxes et divers impôts et taxes 35-44 8 Loi de la taxe sur le tabac 9 Autres modifications 35-44 45 46-49 Division 2 The Protecting Children (Information Sharing) Act 50-64 Division 3 The Helen Betty Osborne Memorial Foundation Act 65-71 Division 4 The Legislative Building Centennial Restoration and Preservation Act Objet 45 Section 1 Loi sur la stratégie « Enfants en santé Manitoba » 46-49 Section 2 Loi sur la protection des enfants (communication de renseignements) 50-64 Section 3 Loi sur la Fondation commémorative Helen Betty Osborne 65-71 Section 4 Loi sur la restauration et la préservation du Palais législatif marquant son centenaire 72-76 72-76 i Division 5 The Financial Administration Act 77-79 Division 6 The Auditor General Act Division 7 800 Adele Avenue Lease Termination Division 8 Funding for Child and Family Services Division 9 Miscellaneous 10 Coming into force 80-82 83 84 Section 5 Loi sur la gestion des finances publiques 77-79 Section 6 Loi sur le vérificateur général 80-82 Section 7 Résiliation de la convention de location concernant le 800, avenue Adele 83 Section 8 Financement pour les services à l'enfant et à la famille 84 85-87 Division 9 Modifications diverses 88 10 ii Entrée en vigueur 85-87 88 Matters covered by agreement 15.3(2) An agreement may include provisions dealing with one or more of the following: Contenu des accords 15.3(2) Les accords peuvent contenir des dispositions portant sur un ou plusieurs des sujets suivants : (a) donations to the fund; a) le versement de dons au Fonds; (b) the management and administration of the fund; b) la gestion et l'administration du Fonds; (c) the criteria used to select recipients of scholarships, bursaries and grants paid from the fund; c) les critères pour la sélection des bénéficiaires de bourses d'études ou de subventions versées sur le Fonds; (d) the amounts that may be paid for scholarships, bursaries and grants from the fund; d) les sommes pouvant être versées sur le Fonds à titre de bourses d'études ou de subventions; (e) public reports respecting the use of amounts paid from the fund; e) les rapports publics concernant l'affectation des sommes versées sur le Fonds; (f) any other matter the minister considers necessary or advisable to carry out the purposes of the fund. f) toute autre mesure que le ministre juge nécessaire ou souhaitable relativement à la réalisation de l'objet du Fonds. Transitional 71 On the coming into force of this section, Disposition transitoire 71 Au moment de l'entrée en vigueur du présent article : (a) The Helen Betty Osborne Memorial Foundation is dissolved; a) la Fondation commémorative Helen Betty Osborne est dissoute; (b) the appointment of each trustee is revoked and the rights and obligations of each trustee in relation to that appointment are extinguished; b) la nomination des administrateurs est révoquée et leurs droits et obligations à ce titre s'éteignent; (c) the rights and property of The Helen Betty Osborne Memorial Foundation are vested in the government; c) les droits et l'actif de la Fondation commémorative Helen Betty Osborne sont dévolus au gouvernement; (d) all liabilities and obligations of The Helen Betty Osborne Memorial Foundation are assumed by the government; and d) le gouvernement assume le passif et les obligations de la Fondation commémorative Helen Betty Osborne; (e) any legal proceeding or action commenced by or against The Helen Betty Osborne Memorial Foundation may be continued by or against the government. e) le gouvernement peut être partie aux actions en justice intentées par ou contre la Fondation commémorative Helen Betty Osborne. 32 DIVISION 4 SECTION 4 THE LEGISLATIVE BUILDING CENTENNIAL RESTORATION AND PRESERVATION ACT LOI SUR LA RESTAURATION ET LA PRÉSERVATION DU PALAIS LÉGISLATIF MARQUANT SON CENTENAIRE C.C.S.M. c. L117 amended 72 The Legislative Building Centennial Restoration and Preservation Act is amended by this Division. Modification du c. L117 de la C.P.L.M. 72 La présente section modifie la Loi sur la restauration et la préservation du Palais législatif marquant son centenaire. 73 73 Section 1 is amended (a) by replacing the definition infrastructure" with the following: "associated L'article 1 est modifié : a) par substitution, à la définition d'« infrastructures connexes », de ce qui suit : "associated infrastructure" means « infrastructures connexes » (a) the stairs, walkways, roadways and supporting infrastructure on the legislative grounds; a) Les escaliers, les allées, les chaussées et les infrastructures de soutien qui se trouvent sur le terrain du Palais législatif; (b) the fountain located on the south side of the legislative building; b) la fontaine située du côté sud du Palais législatif; (c) the services tunnel that runs between the legislative building and the power house located at 219 Memorial Boulevard; and c) le tunnel de service qui relie le Palais législatif à la centrale électrique située au 219, boulevard Memorial; (d) Government House; d) le Palais du gouvernement. La présente définition exclut les serres du gouvernement situées au 446, avenue Assiniboine. ("associated infrastructure") but does not include the government greenhouses located at 446 Assiniboine Avenue. (« infrastructures connexes ») b) par adjonction de la définition suivante : (b) by adding the following definition: « Palais du gouvernement » Le bâtiment situé au 10, rue Kennedy dans la ville de Winnipeg. ("Government House") "Government House" means the building located at 10 Kennedy Street in the City of Winnipeg. (« Palais du gouvernement ») 33 74 Clause 7(1)(c) is amended by striking out everything after "legislative building" and substituting "and Government House to ensure proper functioning of those buildings in the future; and". 74 L'alinéa 7(1)c) est modifié par substitution, au passage qui suit « du Palais législatif », de « et du Palais du gouvernement qui sont requises afin qu'ils remplissent bien leur fonction à l'avenir; ». Transitional — amendments to long-term plan 75(1) Within six months after the coming into force of this section, Disposition transitoire — modification du plan à long terme 75(1) Dans les six mois qui suivent l'entrée en vigueur du présent article : (a) the division must propose amendments to the long-term restoration and preservation plan so that the plan applies to Government House; and a) la division propose des changements au plan de restauration et de préservation à long terme pour que celui-ci s'applique également au Palais du gouvernement; (b) the advisory committee must approve the amendments or require the division to make specified changes to the amendments before approving the amendments. b) le Comité consultatif approuve les changements ou demande à la division d'y apporter des modifications avant de les approuver. Interpretation re transitional provision 75(2) In subsection (1), "advisory committee", "division" and "long-term restoration and preservation plan" have the same meaning as in The Legislative Building Centennial Restoration and Preservation Act. Interprétation de la disposition transitoire 75(2) Dans le paragraphe (1), « Comité consultatif », « division » et « plan de restauration et de préservation à long terme » s'entendent au sens de la Loi sur la restauration et la préservation du Palais législatif marquant son centenaire. Related amendments, C.C.S.M. c. G80 76 The Government House Act is amended Modifications connexes — c. G80 de la C.P.L.M. 76 La Loi sur le Palais du gouvernement est modifiée : (a) in section 1, by repealing the definition "department"; and a) par suppression de la définition de « ministère » figurant à l'article 1; (b) by repealing sections 3 to 5. b) par abrogation des articles 3 à 5. 34 DIVISION 5 SECTION 5 THE FINANCIAL ADMINISTRATION ACT LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES C.C.S.M. c. F55 amended 77 The Financial Administration Act is amended by this Division. Modification du c. F55 de la C.P.L.M. 77 La présente section modifie la Loi sur la gestion des finances publiques. 78 78 The following is added after section 31: Il est ajouté, après l'article 31, ce qui suit : Budget to reflect main estimates of expenditure 31.1 The budget as presented to the Legislative Assembly must accurately reflect the main estimates of expenditure, and no allowance is to be made for an adjustment within the fiscal year, whether by increase in revenue or decrease in expenditure, that is not otherwise provided for by an Appropriation Act for that year. Correspondance obligatoire entre le budget et le budget des dépenses 31.1 Le budget qui est déposé à l'Assemblée législative doit correspondre fidèlement au budget des dépenses principal; il ne peut y être prévu aucun ajustement en cours d'exercice, par une augmentation des recettes ou une diminution des dépenses, qui n'est pas prévu par une loi portant affectation de crédits pour l'exercice. 79 79 The following is added after section 34: Transfer between operating expenditure appropriations within department 34.1(1) The Minister of Finance may authorize and direct the transfer of all or part of a voted appropriation within a service heading if each of the following conditions is met: Il est ajouté, après l'article 34, ce qui suit : Transferts entre des affectations de dépenses de fonctionnement à l'intérieur d'un ministère 34.1(1) Le ministre des Finances peut autoriser et ordonner le transfert de la totalité ou d'une partie d'un crédit déjà voté au titre de l'intitulé d'un crédit si les conditions qui suivent sont réunies : 1. Treasury Board approves the transfer. 1. Le Conseil du Trésor approuve le transfert. 2. The amount to be transferred is an amount voted for operating expenditures for an item under a service heading that has not been committed or expended. 2. La somme à transférer a été votée pour des dépenses de fonctionnement pour un élément d'un crédit et n'a pas déjà été engagée ou dépensée. 3. The amount is transferred only to another item under the same service heading. 3. La somme est transférée vers un autre élément du même crédit. 35 Transfer is exception to any other authorization 34.1(2) Subsection (1) applies despite clause 34(a) of this Act or any provision of any other Act of the Legislature that authorizes money to be paid out of the Consolidated Fund. Caractère exceptionnel du transfert 34.1(2) Le paragraphe (1) s'applique par dérogation à l'alinéa 34a) de la présente loi et à toute autre disposition d'une loi de la province qui permet de prélever des sommes sur le Trésor. Report in public accounts 34.1(3) The net effect of all transfers made under subsection (1) must be reported in the public accounts for each fiscal year. Mention dans les comptes publics 34.1(3) Le résultat net de tous les transferts effectués au titre du paragraphe (1) est consigné dans les comptes publics de chaque exercice. DIVISION 6 SECTION 6 THE AUDITOR GENERAL ACT LOI SUR LE VÉRIFICATEUR GÉNÉRAL C.C.S.M. c. A180 amended 80 The Auditor General Act is amended by this Division. Modification du c. A180 de la C.P.L.M. 80 La présente section modifie la Loi sur le vérificateur général. 81(1) Subsection 15(1) is amended by striking out "in respect of public money received by a recipient of public money, including the matters listed in subsection 14(1)," and substituting "of the operations and accounts of a recipient of public money in respect of public money it received". 81(1) Le paragraphe 15(1) est modifié par substitution, à « des fonds publics versés au bénéficiaire de tels fonds, qui porte notamment sur les points indiqués au paragraphe 14(1), et peut exiger que ce dernier », de « des activités et des comptes d'un bénéficiaire de fonds publics relativement aux fonds de ce type qui lui ont été versés et peut exiger que le bénéficiaire ». 81(2) The following is added after subsection 15(1): 81(2) Il est ajouté, après le paragraphe 15(1), ce qui suit : Audit of operations 15(1.1) The examination and audit of the operations of the recipient of public money may include the matters listed in subsection 14(1). Vérification des activités 15(1.1) La vérification des activités du bénéficiaire de fonds publics peut notamment porter sur les points indiqués au paragraphe 14(1). Effect of commingling public money 15(1.2) If the recipient of public money has commingled the public money it received with any of its other money, the authority of the Auditor General under this section extends to any of the recipient's operations or accounts. Amalgame de fonds publics 15(1.2) L'autorité que le présent article confère au vérificateur général s'applique à l'ensemble des activités et des comptes de tout bénéficiaire de fonds publics qui amalgame les fonds de ce type qui lui ont été versés avec ses autres fonds. 36 82 Subsection 16(1) is amended by striking out "the accounts" and substituting "the operations and the accounts". 82 Le paragraphe 16(1) est modifié par substitution, à « les comptes », de « les activités et les comptes ». DIVISION 7 SECTION 7 800 ADELE AVENUE LEASE TERMINATION RÉSILIATION DE LA CONVENTION DE LOCATION CONCERNANT LE 800, AVENUE ADELE Definition 83(1) In this section, "800 Adele Avenue lease agreement" means the lease agreement respecting the premises located at 800 Adele Avenue, Winnipeg, Manitoba, dated October 8, 2008, between Définition 83(1) Pour l'application du présent article, « convention de location concernant le 800, avenue Adele » s'entend de la convention de location visant les locaux sis au 800, avenue Adele, à Winnipeg, au Manitoba, laquelle est datée du 8 octobre 2008 et a été conclue par les parties suivantes : (a) 5185603 Manitoba Ltd., as Landlord; and a) 5185603 Manitoba Ltd., à titre de locateur; (b) the First Nations of Southern Manitoba Child and Family Services Authority, as Tenant. b) la Régie des services à l'enfant et à la famille des Premières nations du sud du Manitoba, à titre de locataire. References to Southern Authority 83(2) The name of the First Nations of Southern Manitoba Child and Family Services Authority, as established under The Child and Family Services Authorities Act, S.M. 2002, c. 35, was changed to the Southern First Nations Network of Care under section 4 of The Statutes Correction and Minor Amendments Act, 2015, S.M. 2015, c. 43. As a result, any reference to the First Nations of Southern Manitoba Child and Family Services Authority in the 800 Adele Avenue lease agreement is deemed to be a reference to the Southern First Nations Network of Care. Mention de la Régie du Sud 83(2) Le nom de la Régie des services à l'enfant et à la famille des Premières nations du sud du Manitoba constituée sous le régime de la Loi sur les régies de services à l'enfant et à la famille, c. 35 des L.M. 2002, a été remplacé par « Southern First Nations Network of Care » conformément à l'article 4 de la Loi corrective de 2015, c. 43 des L.M. 2015. Par conséquent, toute mention de la Régie des services à l'enfant et à la famille des Premières nations du sud du Manitoba dans la convention de location concernant le 800, avenue Adele vaut mention du Southern First Nations Network of Care. Lease agreement terminated 83(3) Despite its terms, the 800 Adele Avenue lease agreement is hereby terminated effective November 30, 2020. Résiliation de la convention de location 83(3) Malgré les modalités de la convention de location concernant le 800, avenue Adele, celle-ci est résiliée le 30 novembre 2020. 37 No cause of action 83(4) No cause of action arises as a direct or indirect result of the enactment of this section. Absence de cause d'action 83(4) L'édiction du présent article ne donne lieu à aucune cause d'action, que ce soit directement ou indirectement. No remedy 83(5) No costs, compensation or damages are owing or payable to any person and no remedy, including but not limited to a remedy in contract, restitution, tort, misfeasance, bad faith or trust or for a breach of fiduciary duty, is available to any person in connection with the application of this section. Absence de droit d'indemnisation 83(5) Nul n'a droit à une indemnité ou à des mesures de redressement — liées notamment à la rupture d'obligations en matière contractuelle, délictuelle, fiduciaire ou de restitution ou à une mauvaise exécution ou à un acte de mauvaise foi — qui auraient pour fondement l'application du présent article. Proceedings barred 83(6) No action or other proceeding, including but not limited to any action or proceeding in contract, restitution, tort, misfeasance, bad faith or trust or for a breach of fiduciary duty, that is directly or indirectly based on or related to the application of this section may be brought or maintained against any person. Irrecevabilité de certaines instances 83(6) Sont irrecevables les instances — liées notamment à la rupture d'obligations en matière contractuelle, délictuelle, fiduciaire ou de restitution ou à une mauvaise exécution ou à un acte de mauvaise foi — qui ont pour objet ou fondement, direct ou indirect, l'application du présent article. Definition of "person" 83(7) In subsection (6), "person" includes, but is not limited to, Portée de l'irrecevabilité 83(7) La règle d'irrecevabilité énoncée au paragraphe (6) s'applique aux instances introduites contre toute personne, y compris : (a) the Southern First Nations Network of Care, and its current and former directors, officers, employees and agents; and a) le Southern First Nations Network of Care et ses administrateurs, dirigeants, employés et mandataires, actuels ou anciens; (b) the Crown in right of Manitoba, and its current and former officers, employees and agents and any current or former member of the Executive Council. b) la Couronne du chef du Manitoba et ses dirigeants, employés et mandataires, actuels ou anciens, ainsi que les membres et anciens membres du Conseil exécutif. Application — before and after coming into force 83(8) Subsection (6) applies regardless of whether the cause of action on which the proceeding is allegedly based arose before or after the coming into force of this section, and any decision in an action or other proceeding referred to in that subsection is of no effect. Application antérieure et postérieure 83(8) Le paragraphe (6) s'applique que la cause d'action sur laquelle l'instance se présente comme étant fondée ait pris naissance avant ou après l'entrée en vigueur du présent article. Toute décision relative à une instance visée à ce paragraphe est inopérante. 38 Proceedings dismissed 83(9) Any action or other proceeding referred to in subsection (6) commenced before the day this section comes into force is deemed to have been dismissed, without costs, on the day this section comes into force, including, without limitation, Court of Queen's Bench File No. CI19-01-21887. Rejet d'instances 83(9) Les instances visées au paragraphe (6) qui sont introduites avant le jour de l'entrée en vigueur du présent article, y compris le dossier de la Cour du Banc de la Reine du Manitoba numéro CI19-01-21887, sont réputées avoir été rejetées, sans dépens, ce jour-là. No entitlement to compensation 83(10) Despite any other Act or law, no person is entitled to be compensated for any loss or damages, including loss of revenues, loss of goodwill, loss of profit or loss of expected earnings or denial or reduction of compensation that would have been payable to any person, arising from the application of this section or anything done in accordance with this section. Inadmissibilité à l'indemnité 83(10) Malgré toute autre loi ou règle de droit, est inadmissible à une indemnité la personne qui, à la suite de l'application du présent article ou des actes accomplis en conformité avec ce dernier, a subi des pertes ou des dommages, notamment une perte de recettes, de la survaleur, de profits ou de gains prévus ou encore le refus ou la réduction d'une indemnité qui aurait été versée à une personne. No expropriation or injurious affection 83(11) For greater certainty, no taking, expropriation or injurious affection occurs as a result of the application of this section. Absence d'expropriation et d'atteinte préjudiciable 83(11) Il demeure entendu que l'application du présent article ne constitue nullement une expropriation, même partielle, ou une atteinte préjudiciable. No admission, etc. 83(12) Nothing in this section acknowledges, admits, validates or recognizes a cause of action or proceeding referred to in this section. Absence d'acquiescement ou d'admission de responsabilité 83(12) Le contenu du présent article ne peut être assimilé à une admission de responsabilité ou à un acquiescement à l'égard des causes d'action ou des instances visées au présent article et n'a pas pour effet de les valider ou de les reconnaître. DIVISION 8 SECTION 8 FUNDING FOR CHILD AND FAMILY SERVICES FINANCEMENT POUR LES SERVICES À L'ENFANT ET À LA FAMILLE Definitions 84(1) The following definitions apply in this section. Définitions 84(1) Les définitions qui suivent s'appliquent au présent article. "agency" and "authority" have the same meaning as in subsection 1(1) of The Child and Family Services Act. (« office » et « régie ») « allocation spéciale » L'allocation spéciale prévue par la Loi sur les allocations spéciales pour enfants (Canada), et ses règlements d'application. ("special allowance") 39 "minister" means the minister appointed by the Lieutenant Governor in Council to administer The Child and Family Services Act. (« ministre ») « ministre » Le ministre chargé par le lieutenant-gouverneur en conseil de l'application de la Loi sur les services à l'enfant et à la famille. ("minister") "special allowance" means the special allowance under the Children's Special Allowances Act (Canada) and the regulations made under that Act. (« allocation spéciale ») « office » et « régie » S'entendent au sens du paragraphe 1(1) de la Loi sur les services à l'enfant et à la famille. ("agency" and "authority") Purpose 84(2) This section is to address the government's actions concerning the special allowances that agencies received or were eligible to receive for children in their care during the period January 1, 2005, to March 31, 2019, inclusive (referred to in this section as the "funding period"). Objet 84(2) Le présent article a pour objet d'encadrer les mesures que le gouvernement a prises concernant les allocations spéciales que les offices ont reçues ou auxquelles ils avaient droit à l'égard des enfants qui leur étaient confiés au cours de la période allant du 1er janvier 2005 au 31 mars 2019 (pour l'application du présent article, la « période de financement »). Provincial funding framework 84(3) Section 6.6 of The Child and Family Services Act provides that the minister may fix rates payable for services provided under that Act. Those rates are effective as of the date that is fixed in the minister's order, which may be retroactive. Cadre de financement provincial 84(3) L'article 6.6 de la Loi sur les services à l'enfant et à la famille permet au ministre de fixer les tarifs des services fournis en vertu de cette loi. Les tarifs entrent en vigueur à la date prévue à l'arrêté ministériel et peuvent entrer en vigueur rétroactivement. Deemed rates for service 84(4) For the funding period, the rates payable for services fixed by the minister for each agency are deemed to have been fixed at the amount determined in accordance with following formula (referred to in this section as "the minister's rates for services"): Tarifs réputés des services 84(4) Pour la période de financement, les tarifs des services fixés par le ministre pour chaque office sont réputés avoir été fixés au montant calculé à l'aide de la formule suivante (pour l'application du présent article, les « tarifs ministériels des services ») : A!B A!B In this formula, Dans la présente formule : A is the greater of A correspond au plus élevé des montants suivants : (a) the amount of funding that the government provided, directly or indirectly, to the agency during the funding period, and a) le montant du financement que le gouvernement a accordé, directement ou indirectement, à l'office au cours de la période de financement; 40 (b) the amount of funding that the government would have provided, directly or indirectly, to the agency during the funding period, if the government had not reduced or retained by way of set-off some or all of that funding as a result of the agency receiving or being eligible to receive the special allowance for children in its care; b) le montant du financement que le gouvernement aurait accordé, directement ou indirectement, à l'office au cours de la période de financement si le gouvernement n'avait pas réduit ou retenu, à des fins de compensation, une partie ou la totalité du financement en question à la suite du versement de l'allocation spéciale à l'office à l'égard des enfants lui étant confiés ou de son droit de la recevoir. B is the amount of the special allowance that the agency received or was eligible to receive during the funding period for children in its care. B correspond au montant de l'allocation spéciale que l'office a reçue ou qu'il avait le droit de recevoir au cours de la période de financement à l'égard des enfants qui lui étaient confiés. Deemed notice of minister's rates for services 84(5) Each agency and each authority is deemed to have received notice of the minister's rates for services on the following dates: Avis réputés donnés des tarifs ministériels des services 84(5) Les offices et les régies sont réputés avoir été avisés des tarifs ministériels des services : (a) in the case of an agency, on the later of January 1, 2005, or the day the agency was mandated under the Agency Mandates Regulation, M.R. 184/2003; a) dans le cas des offices, le 1er janvier 2005 ou à la date à laquelle ils ont été autorisés en vertu du Règlement sur les autorisations accordées aux offices, R.M. 184/2003, si cette date est postérieure; (b) in the case of an authority, on the day The Child and Family Services Authorities Act came into force. b) dans le cas des régies, le jour de l'entrée en vigueur de la Loi sur les régies de services à l'enfant et à la famille. Deemed overpayment amount 84(6) Each agency that received, directly or indirectly, funding from the government during the funding period in excess of the minister's rates for services is deemed to have received an overpayment from the government in an amount equal to the excess (referred to in this section as the "overpayment"). Montant du versement réputé excédentaire 84(6) Les offices qui, directement ou indirectement, ont reçu de la part du gouvernement au cours de la période de financement du financement dont le montant excédait les tarifs ministériels des services sont réputés avoir reçu du gouvernement un versement excédentaire dont le montant est égal à l'excédent (pour l'application du présent article, le « versement excédentaire »). Deemed recovery of overpayment amount 84(7) The following actions taken before or after the coming into force of this section are deemed to be actions taken in respect of the government's recovery of any overpayment that it made: Recouvrement réputé du montant du versement excédentaire 84(7) Les mesures prises avant ou après l'entrée en vigueur du présent article qui suivent sont réputées avoir été prises à l'égard du recouvrement par le gouvernement de tout versement excédentaire qu'il a effectué : 41 (a) the government reducing or retaining by way of set-off a portion of the funding it otherwise would have provided, directly or indirectly, to an agency by an amount equivalent to an amount of the special allowance received or receivable by the agency; a) la réduction ou la rétention, à des fins de compensation, par le gouvernement d'une partie du financement qu'il aurait fourni à un office, directement ou indirectement, cette réduction ou cette rétention étant équivalente à un montant que ce dernier a reçu ou auquel il a droit au titre de l'allocation spéciale; (b) an agency remitting to the government, or the government directly or indirectly collecting from the agency, an amount of the special allowance received or receivable by the agency, or the equivalent of such an amount. b) la remise au gouvernement par un office d'un montant que ce dernier a reçu ou auquel il a droit au titre de l'allocation spéciale, ou d'un montant équivalent, ou le recouvrement direct ou indirect par le gouvernement auprès de l'office d'un tel montant. No cause of action 84(8) No cause of action arises as a direct or indirect result of the application of this section. Absence de cause d'action 84(8) L'application du présent article ne donne lieu à aucune cause d'action, que ce soit directement ou indirectement. No remedy 84(9) No costs, compensation or damages are owing or payable to any person and no remedy, including but not limited to a remedy in contract, restitution, tort, misfeasance, bad faith or trust or for a breach of fiduciary duty, is available to any person in connection with the application of this section. Absence de droit d'indemnisation 84(9) Nul n'a droit à une indemnité ou à des mesures de redressement — liées notamment à la rupture d'obligations en matière contractuelle, délictuelle, fiduciaire ou de restitution ou à une mauvaise exécution ou à un acte de mauvaise foi — qui auraient pour fondement l'application du présent article. Proceedings barred 84(10) No action or other proceeding, including but not limited to any action or proceeding in contract, restitution, tort, misfeasance, bad faith or trust or for a breach of fiduciary duty, that is directly or indirectly based on or related to the application of this section may be brought or maintained against any person. Irrecevabilité de certaines instances 84(10) Sont irrecevables les instances — liées notamment à la rupture d'obligations en matière contractuelle, délictuelle, fiduciaire ou de restitution ou à une mauvaise exécution ou à un acte de mauvaise foi — qui ont pour objet ou fondement, direct ou indirect, l'application du présent article. Definition of "person" 84(11) In subsection (10), "person" includes, but is not limited to, Portée de l'irrecevabilité 84(11) La règle d'irrecevabilité énoncée au paragraphe (10) s'applique aux instances introduites contre toute personne, y compris : (a) the Crown in right of Manitoba, and its current and former employees and agents and any current or former member of the Executive Council; a) la Couronne du chef du Manitoba et ses employés et mandataires, actuels ou anciens, ainsi que les membres et anciens membres du Conseil exécutif; (b) each authority and its current and former employees and agents; and b) chaque régie et ses employés et mandataires, actuels ou anciens; 42 (c) each agency and its current and former employees and agents. c) chaque office et ses employés et mandataires, actuels ou anciens. Application — before or after coming into force 84(12) Subsection (10) applies regardless of whether the cause of action on which the proceeding is allegedly based arose before or after the coming into force of this section, and any decision in an action or other proceeding referred to in that subsection is of no effect. Application antérieure et postérieure 84(12) Le paragraphe (10) s'applique que la cause d'action sur laquelle l'instance se présente comme étant fondée ait pris naissance avant ou après l'entrée en vigueur du présent article. Toute décision rendue à l'égard d'une instance mentionnée à ce paragraphe est sans effet. Proceedings dismissed 84(13) Any action or proceeding referred to in subsection (10) commenced before the day this section comes into force is deemed to have been dismissed, without costs, on the day this section comes into force, including, without limitation, Court of Queen's Bench File No. CI18-01-14043 and File No. CI18-01-18438. Rejet d'instances 84(13) Les instances visées au paragraphe (10) qui sont introduites avant le jour de l'entrée en vigueur du présent article, notamment les dossiers de la Cour du Banc de la Reine du Manitoba numéros CI18-01-14043 et CI18-01-18438, sont réputées avoir été rejetées, sans dépens, ce jour-là. No expropriation or injurious affection 84(14) For greater certainty, no taking, expropriation or injurious affection occurs as a result of the application of this section. Absence d'expropriation ou d'atteinte préjudiciable 84(14) Il demeure entendu que l'application du présent article ne constitue nullement une expropriation, même partielle, ou une atteinte préjudiciable. No admission, etc. 84(15) Nothing in this section acknowledges, admits, validates or recognizes a cause of action or proceeding referred to in this section. Absence d'aveu ou d'acquiescement 84(15) Le contenu du présent article ne peut être assimilé à un aveu ou à un acquiescement à l'égard des causes d'action ou des instances visées au présent article et n'a pas pour effet de les valider ou de les reconnaître. DIVISION 9 SECTION 9 MISCELLANEOUS MODIFICATIONS DIVERSES R.S.M. 1987, c. C220 repealed 85(1) The Co-operative Associations Loans and Loans Guarantee Act, R.S.M. 1987, c. C220, is repealed. Abrogation du c. C220 des L.R.M. 1987 85(1) La Loi sur les prêts et la garantie de prêts aux coopératives, c. C220 des L.R.M. 1987, est abrogée. Transitional 85(2) On the coming into force of this section, Disposition transitoire 85(2) À l'entrée en vigueur du présent article : (a) The Co-operative Loans and Loans Guarantee Board is dissolved; a) l'Office des prêts et de garantie de prêts aux coopératives est dissous; 43 (b) the appointment of each member of The Co-operative Loans and Loans Guarantee Board is revoked and the rights and obligations of each member in relation to that appointment are extinguished; b) la nomination de tous les membres de l'Office des prêts et de garantie de prêts aux coopératives est révoquée et leurs droits et obligations à ce titre s'éteignent; c) les droits et l'actif de l'Office des prêts et de garantie de prêts aux coopératives sont dévolus au gouvernement; (c) the rights and property of The Co-operative Loans and Loans Guarantee Board are vested in the government; d) les obligations et le passif de l'Office des prêts et de garantie de prêts aux coopératives sont assumés par le gouvernement; (d) all liabilities and obligations of The Co-operative Loans and Loans Guarantee Board are assumed by the government; and e) les actions et autres procédures judiciaires commencées par ou contre l'Office des prêts et de garantie de prêts aux coopératives se poursuivent par ou contre le gouvernement. (e) a legal proceeding or action commenced by or against The Co-operative Loans and Loans Guarantee Board may be continued by or against the government. S.M. 2010, c. 29, Schedule A repealed 86 The Credit Unions and Caisses Populaires Profits Tax Act, S.M. 2010, c. 29, Schedule A, is repealed. Abrogation de l'annexe A du c. 29 des L.M. 2010 86 L'annexe A du c. 29 des L.M. 2010, intitulée Loi de l'impôt sur les bénéfices des caisses populaires et des credit unions, est abrogée. Manitoba Regulation 209/2004 amended 87(1) The Marriage Fees and Expenses Regulation, Manitoba Regulation 209/2004, is amended in subsection 4(1) of Schedule B by striking out "$70" and substituting "$80". Modification du R.M. 209/2004 87(1) Le paragraphe 4(1) de l'annexe B du Règlement sur les droits et les frais relatifs au mariage, R.M. 209/2004, est modifié par substitution, à « 70 $ », de « 80 $ ». Retroactive effect 87(2) All things done that would have been validly done had this section been in force on April 1, 2006 — including the Minister of Finance requiring and receiving $80 for a form of marriage licence from an issuer of marriage licences who is not a civil servant — are validated and deemed to have been lawfully done. Application rétroactive 87(2) Tous les gestes accomplis qui l'auraient été validement si le présent article avait été en vigueur le 1er avril 2006 — notamment l'exigence et la perception par le ministre des Finances de la somme de 80 $ pour une formule de licence de mariage des administrateurs des licences de mariage qui ne sont pas fonctionnaires — sont validés et réputés légalement accomplis. 44 PART 10 PARTIE 10 COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR Coming into force 88(1) Except as otherwise provided in this section, this Act comes into force on the day it receives royal assent. Entrée en vigueur 88(1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, la présente loi entre en vigueur le jour de sa sanction. Part 1 — Fuel Tax 88(2) Sections 2 to 4 come into force Partie 1 — Loi de la taxe sur les carburants 88(2) Les articles 2 à 4 entrent en vigueur : (a) on October 1, 2020, if this Act receives royal assent before July 1, 2020; or a) le 1er octobre 2020 si la présente loi est sanctionnée avant le 1er juillet 2020; (b) on January 1, 2021, if this Act receives royal assent on or after July 1, 2020. b) le 1er janvier 2021 si la présente loi est sanctionnée le 1er juillet 2020 ou à une date ultérieure. Part 2 — Health and Post Secondary Education Tax Levy 88(3) Subsections 6(1) to (3), clause 6(4)(b) and section 7 come into force on January 1, 2021. Partie 2 — Loi sur l'impôt destiné aux services de santé et à l'enseignement postsecondaire 88(3) Les paragraphes 6(1) à (3), l'alinéa 6(4)b) et l'article 7 entrent en vigueur le 1er janvier 2021. 88(4) 88(4) Sections 8 and 9 come into force Les articles 8 et 9 entrent en vigueur : (a) on October 1, 2020, if this Act receives royal assent before July 1, 2020; or a) le 1er octobre 2020 si la présente loi est sanctionnée avant le 1er juillet 2020; (b) on January 1, 2021, if this Act receives royal assent on or after July 1, 2020. b) le 1er janvier 2021 si la présente loi est sanctionnée le 1er juillet 2020 ou à une date ultérieure. Part 3 — Income Tax 88(5) Sections 12 and 13 are deemed to have come into force on March 12, 2020. Partie 3 — Loi de l'impôt sur le revenu 88(5) Les articles 12 et 13 sont réputés être entrés en vigueur le 12 mars 2020. 45 Part 4 — Insurance Corporations Tax 88(6) Sections 20 to 22 come into force Partie 4 — Loi sur l'imposition des compagnies d'assurance 88(6) Les articles 20 à 22 entrent en vigueur : (a) on October 1, 2020, if this Act receives royal assent before July 1, 2020; or a) le 1er octobre 2020 si la présente loi est sanctionnée avant le 1er juillet 2020; (b) on January 1, 2021, if this Act receives royal assent on or after July 1, 2020. b) le 1er janvier 2021 si la présente loi est sanctionnée le 1er juillet 2020 ou à une date ultérieure. Part 5 — Law Fees and Probate Charge 88(7) Sections 24 to 33 come into force on July 1, 2020, and apply to applications for probate or administration made on or after that day. If this Act receives royal assent after July 1, 2020, those sections come into force on the day it receives royal assent and apply to applications for probate or administration made on or after the day this Act receives royal assent. Partie 5 — Loi sur les frais judiciaires et les droits d'homologation 88(7) Les articles 24 à 33 entrent en vigueur le 1er juillet 2020 ou le jour de la sanction de la présente loi, si cette date est ultérieure; ils s'appliquent à toute demande d'homologation et d'administration présentée à compter de leur entrée en vigueur. Part 6 — Retail Sales Tax 88(8) Section 34 is deemed to have come into force on May 1, 2020. Partie 6 — Loi de la taxe sur les ventes au détail 88(8) L'article 34 est réputé être entré en vigueur le 1er mai 2020. Part 7 — Tax Administration and Miscellaneous Taxes 88(9) Section 37 comes into force Partie 7 — Loi sur l'administration des impôts et des taxes et divers impôts et taxes 88(9) L'article 37 entre en vigueur : (a) on October 1, 2020, if this Act receives royal assent before July 1, 2020; or a) le 1er octobre 2020 si la présente loi est sanctionnée avant le 1er juillet 2020; (b) on January 1, 2021, if this Act receives royal assent on or after July 1, 2020. b) le 1er janvier 2021 si la présente loi est sanctionnée le 1er juillet 2020 ou à une date ultérieure. Part 8 — Tobacco Tax 88(10) Section 45 comes come into force Partie 8 — Loi de la taxe sur le tabac 88(10) L'article 45 entre en vigueur : a) le 1er octobre 2020 si la présente loi est sanctionnée avant le 1er juillet 2020; (a) on October 1, 2020, if this Act receives royal assent before July 1, 2020; or 46 (b) on January 1, 2021, if this Act receives royal assent on or after July 1, 2020. b) le 1er janvier 2021 si la présente loi est sanctionnée le 1er juillet 2020 ou à une date ultérieure. Part 9 — Other amendments 88(11) Sections 65 to 71 come into force on a day to be fixed by proclamation. Partie 9 — autres modifications 88(11) Les articles 65 à 71 entrent en vigueur à la date fixée par proclamation. 88(12) Section 84 is deemed to have come into force on April 1, 2019. 88(12) L'article 84 est réputé être entré en vigueur le 1er avril 2019. 88(13) Subsection 87(1) is deemed to have come into force on April 1, 2006. 88(13) Le paragraphe 87(1) est réputé être entré en vigueur le 1er avril 2006. The Queen's Printer for the Province of Manitoba L'Imprimeur de la Reine du Manitoba 47