First Session, Forty-third Parliament, 68-69 Elizabeth II, 2019-2020 Première session, quarante-troisième législature, 68-69 Elizabeth II, 2019-2020 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-13 PR OJET DE LOI C-1 3 An Act respecting certain measures in response to COVID-19 Loi concernant certaines mesures en réponse à la COVID-19 AS PASSED ADOPTÉ BY THE HOUSE OF COMMONS PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES MARCH 24, 2020 LE 24 MARS 2020 90924 RECOMMENDATION RECOMMANDATION Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting certain measures in response to COVID-19”. Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant certaines mesures en réponse à la COVID-19 ». SUMMARY SOMMAIRE Part 1 implements, as part of the response to the coronavirus disease 2019 (COVID-19), certain income tax measures by La partie 1 met en œuvre, dans le contexte de la réponse à la maladie à coronavirus 2019 (COVID-19), certaines mesures relatives à l’impôt sur le revenu pour : (a) introducing a one-time additional payment under the GST/HST tax credit; a) permettre un paiement additionnel unique à l’égard du crédit pour la taxe sur les produits et services/taxe de vente harmonisée; (b) providing temporary additional amounts under the Canada Child Benefit; b) permettre l’augmentation temporaire de sommes à l’égard de l’allocation canadienne pour enfant; (c) reducing required minimal withdrawals from registered retirement income funds by 25% for 2020; and c) réduire de 25 % le montant minimal requis des retraits des fonds enregistrés de revenu de retraite pour 2020; (d) providing eligible small employers a temporary wage subsidy for a period of three months. d) accorder aux employeurs admissibles une subvention salariale temporaire pour une période de trois mois. Part 2 enacts the Canada Emergency Response Benefit Act to authorize the making of income support payments to workers who suffer a loss of income for reasons related to the coronavirus disease 2019. La partie 2 édicte la Loi sur la prestation canadienne d’urgence pour autoriser le versement d’allocations de soutien du revenu aux travailleurs qui subissent une perte de revenus pour des raisons liées à la maladie à coronavirus 2019. Part 3 enacts the Public Health Events of National Concern Payments Act, which authorizes payments to be made out of the Consolidated Revenue Fund in relation to public health events of national concern. It also provides for the repeal of the Act on September 30, 2020. La partie 3 édicte la Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national, laquelle autorise le paiement de sommes, sur le Trésor, relativement à des événements de santé publique d’intérêt national. Elle prévoit également son abrogation le 30 septembre 2020. Part 4 amends the Canada Deposit Insurance Corporation Act to allow the Minister of Finance to increase the deposit insurance coverage limit until September 30, 2020. La partie 4 modifie la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada afin de permettre au ministre des Finances d’augmenter la limite de protection de l’assurance-dépôts jusqu’au 30 septembre 2020. Part 5 amends the Canada Mortgage and Housing Corporation Act to authorize the Minister of Finance, with the approval of the Governor in Council, to make payments to the Canada Mortgage and Housing Corporation out of the Consolidated Revenue Fund for the purpose of increasing the Corporation’s capital. La partie 5 modifie la Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement afin de permettre au ministre des Finances, avec l’agrément du gouverneur en conseil, de verser à la Société canadienne d’hypothèques et de logement des sommes sur le Trésor en vue d’augmenter le capital de celle-ci. Part 6 amends the Export Development Act to broaden the purposes for which Export Development Canada is established and to permit the Minister of Finance, until September 30, 2020, to determine the amount of Export Development Canada’s authorized capital as well as the amount of certain limits applicable to Export Development Canada. It broadens the transactions for which the Minister of International Trade, with the concurrence of the Minister of Finance, may grant an authorization. It also provides for the suspension of certain provisions of the Export Development Canada Exercise of Certain Powers Regulations. La partie 6 modifie la Loi sur le développement des exportations afin d’élargir la mission de la société Exportation et développement Canada et d’autoriser le ministre des Finances à déterminer le montant du capital autorisé de la société et à fixer certaines limites applicables à cette dernière jusqu’au 30 septembre 2020. Elle élargit aussi les opérations pour lesquelles le ministre du Commerce international, avec le consentement du ministre des Finances, peut accorder une autorisation. Elle prévoit finalement la suspension de certaines dispositions du Règlement sur l’exercice de certains pouvoirs par Exportation et développement Canada. Available on the House of Commons website at the following address: www.ourcommons.ca Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante : www.noscommunes.ca 2019-2020 ii 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act SUMMARY Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 SOMMAIRE Part 7 amends the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act to authorize additional payments to the provinces and territories for the fiscal year beginning on April 1, 2019. La partie 7 modifie la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces afin d’autoriser des versements supplémentaires aux provinces et territoires pour l’exercice commençant le 1er avril 2019. Part 8 amends Part IV of the Financial Administration Act to authorize the Minister of Finance, until September 30, 2020, to borrow money under that Act for certain payments without the authorization of the Governor in Council, and it also amends that Part to extend the time for the tabling of the report on that Minister’s plans in relation to the management of the public debt. It also amends Part IV.1 of that Act to authorize that Minister to make payments to an entity and to procure the incorporation of a corporation or establish an entity, other than a corporation, for the purposes of promoting the stability or maintaining the efficiency of the financial system in Canada. Finally, it makes related amendments to the Borrowing Authority Act and a consequential amendment to the Canada Deposit Insurance Corporation Act. La partie 8 modifie la partie IV de la Loi sur la gestion des finances publiques afin d’autoriser le ministre des Finances, jusqu’au 30 septembre 2020, à emprunter des sommes en vue de faire certains paiements sans l’autorisation du gouverneur en conseil et d’étendre la période au cours de laquelle ce ministre peut déposer le rapport faisant état des emprunts et de la gestion de la dette publique. Elle modifie aussi la partie IV.1 de cette loi afin de permettre à ce ministre d’effectuer des paiements à une entité et de constituer une personne morale ou d’établir toute autre entité pour promouvoir la stabilité ou maintenir l’efficacité du système financier au Canada. Finalement, elle prévoit des modifications connexes à la Loi autorisant certains emprunts et une modification corrélative à la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada. Part 9 amends the Food and Drugs Act to, among other things, authorize the Governor in Council to make regulations La partie 9 modifie la Loi sur les aliments et drogues afin notamment d’autoriser le gouverneur en conseil à prendre des règlements pour : (a) requiring persons to provide information to the Minister of Health; and a) enjoindre à des personnes de fournir des renseignements au ministre de la Santé; (b) preventing shortages of therapeutic products in Canada or alleviating those shortages or their effects, in order to protect human health. b) prévenir les pénuries de produits thérapeutiques au Canada, les atténuer ou atténuer leurs effets afin de protéger la santé humaine. Part 10 amends the Canada Labour Code to, among other things, create a regime which provides for a leave related to COVID-19 of up to 16 weeks. It also amends that Act to provide for the repeal of that regime and to provide for a quarantine leave under the medical leave regime. La partie 10 modifie le Code canadien du travail notamment pour créer un régime prévoyant un congé lié à la COVID-19 d’au plus seize semaines, puis pour l’abroger et prévoir un congé de mise en quarantaine dans le cadre du régime de congé pour raisons médicales. Part 11 amends the National Housing Act to increase, for a period of five years, the maximum total for the outstanding insured amounts of all insured loans. La partie 11 modifie la Loi nationale sur l’habitation afin d’augmenter, pour cinq ans, le plafond du total impayé et assuré de tous les prêts assurés. Part 12 amends the Patent Act to, among other things, provide that the Commissioner must, on the application of the Minister of Health, authorize the Government of Canada and any person specified in the application to make, construct, use and sell a patented invention to the extent necessary to respond to a public health emergency that is a matter of national concern. La partie 12 modifie la Loi sur les brevets afin notamment de prévoir que le commissaire doit, sur demande du ministre de la Santé, autoriser le gouvernement du Canada et toute personne précisée dans la demande à fabriquer, à construire, à utiliser et à vendre une invention brevetée dans la mesure nécessaire pour répondre à une urgence de santé publique d’intérêt national. Part 13 amends the Canada Student Loans Act to provide that, during the period that begins on March 30, 2020 and ends on September 30, 2020, no interest is payable by a borrower on a guaranteed student loan and no amount on account of principal or interest is required to be paid by the borrower. La partie 13 modifie la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants afin de prévoir que les prêts garantis consentis à un étudiant ne portent pas intérêt pour l’emprunteur et que le paiement du principal et des intérêts peut être différé au cours de la période commençant le 30 mars 2020 et se terminant le 30 septembre 2020. Part 14 amends the Farm Credit Canada Act to authorize the Minister of Finance to determine the limit on the amounts that the Minister of Finance may pay to Farm Credit Canada out of the Consolidated Revenue Fund. La partie 14 modifie la Loi sur Financement agricole Canada afin d’autoriser le ministre des Finances à déterminer le montant maximal qu’il peut verser à la société Financement agricole Canada sur le Trésor. Part 15 amends the Canada Student Financial Assistance Act to provide that, during the period that begins on March 30, 2020 and ends on September 30, 2020, no interest is payable by a borrower on a student loan and no amount on account of principal or interest is required to be paid by the borrower. La partie 15 modifie la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants afin de prévoir que les prêts d’études ne portent pas intérêt pour l’emprunteur et que le paiement du principal et des intérêts peut être différé au cours de la période commençant le 30 mars 2020 et se terminant le 30 septembre 2020. Part 16 amends the Business Development Bank of Canada Act to authorize the Minister of Finance to determine the limit on the aggregate of the paid-in capital — and any related contributed surplus — of the Business Development Bank and any proceeds prescribed as equity. La partie 16 modifie la Loi sur la Banque de développement du Canada afin d’autoriser le ministre des Finances à déterminer le montant maximal du total du capital versé de la Banque de développement du Canada, du surplus d’apport qui se rapporte à ce capital et de certains capitaux propres prévus par règlement. Part 17 amends the Apprentice Loans Act to provide that, during the period that begins on March 30, 2020 and ends on September 30, 2020, no interest is payable by a borrower on an apprentice loan and no amount on account of principal or interest is required to be paid by a borrower. La partie 17 modifie la Loi sur les prêts aux apprentis afin de prévoir que les prêts aux apprentis ne portent pas intérêt pour l’emprunteur et que le paiement du principal et des intérêts peut être différé au cours de la période commençant le 30 mars 2020 et se terminant le 30 septembre 2020. 2019-2020 iii 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act SUMMARY Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 SOMMAIRE Division 1 of Part 18 amends the Employment Insurance Act to give the Minister of Employment and Social Development the power to make interim orders for the purpose of mitigating the economic effects of COVID-19. La section 1 de la partie 18 modifie la Loi sur l’assurance-emploi afin de conférer au ministre de l’Emploi et du Développement social le pouvoir de prendre des arrêtés provisoires afin d’atténuer les répercussions économiques découlant de la COVID-19. Division 2 of Part 18 provides that every reference in any provision of the Employment Insurance Act and of regulations made under it to a certificate issued by a medical doctor or other medical professional or medical practitioner or by a nurse practitioner is deemed to be of no effect and that any benefit that would have been payable to a claimant had such a certificate been issued is payable to the claimant if the Canada Employment Insurance Commission is satisfied that the claimant is entitled to the benefit. La section 2 de la partie 18 prévoit que tout renvoi, dans la Loi sur l’assurance-emploi ou ses règlements, à un certificat délivré par un médecin, un autre professionnel ou spécialiste de la santé ou par un infirmier praticien est réputé n’avoir aucun effet et que toute prestation qui aurait dû être payée à un prestataire si un tel certificat avait été délivré lui est payée si la Commission de l’assurance-emploi du Canada est convaincue qu’il y a droit. 2019-2020 iv 68-69 Eliz. II TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act respecting certain measures in response to COVID-19 Loi concernant certaines mesures en réponse à la COVID-19 Short Title 1 Titre abrégé 1 COVID-19 Emergency Response Act PART 1 PARTIE 1 Income Tax Act and Income Tax Regulations Loi de l’impôt sur le revenu et Règlement de l’impôt sur le revenu 2 2 PART 2 PARTIE 2 Canada Emergency Response Benefit Act 8 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 Loi sur la prestation canadienne d’urgence 8 Enactment of Act An Act respecting income support payments for workers (coronavirus disease 2019) Édiction de la loi Loi concernant l’allocation de soutien du revenu pour les travailleurs (maladie à coronavirus 2019) 1 Canada Emergency Response Benefit Act 1 Loi sur la prestation canadienne d’urgence 2 Definitions 2 Définitions 3 Regulations — definition of worker 3 Règlements — définition de travailleur 4 Payment 4 Versement de l’allocation 5 Application 5 Demande 6 Eligibility 6 Admissibilité 7 Amount of payment 7 Montant de l’allocation 8 Maximum number of weeks 8 Nombre maximal de semaines 9 Social Insurance Number 9 Numéro d’assurance sociale 10 Provision of information and documents 10 Fourniture de renseignements et production de documents 11 Payments cannot be charged, etc. 11 Incessibilité 12 Return of erroneous payment or overpayment 12 Restitution du trop-perçu 13 Limitation or prescription period 13 Prescription 14 No interest payable 14 Intérêts PART 3 PARTIE 3 Public Health Events of National Concern Payments Act 9 2019-2020 Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national 9 Enactment of Act v Édiction de la loi 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act TABLE OF PROVISIONS 1 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 TABLE ANALYTIQUE An Act to authorize the making of payments in relation to public health events of national concern Loi autorisant des paiements relativement à des événements de santé publique d’intérêt national Short Title Titre abrégé Public Health Events of National Concern Payments Act 1 Public Health Event of National Concern 2 Événement de santé publique d’intérêt national Payments — public health event of national concern 2 PART 4 Paiements — événement de santé publique d’intérêt national PARTIE 4 Canada Deposit Insurance Corporation Act Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada 12 12 PART 5 PARTIE 5 Canada Mortgage and Housing Corporation Act Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement 16 16 PART 6 PARTIE 6 Export Development Act Loi sur le développement des exportations 17 17 PART 7 PARTIE 7 Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces 22 22 PART 8 PARTIE 8 Financial Administration Act Loi sur la gestion des finances publiques 23 23 PART 9 PARTIE 9 Food and Drugs Act Loi sur les aliments et drogues 33 33 PART 10 PARTIE 10 Canada Labour Code Code canadien du travail 36 2019-2020 Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national 36 vi 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 TABLE ANALYTIQUE PART 11 PARTIE 11 National Housing Act Loi nationale sur l’habitation 47 47 PART 12 PARTIE 12 Patent Act Loi sur les brevets 51 51 PART 13 PARTIE 13 Canada Student Loans Act Loi fédérale sur les prêts aux étudiants 52 52 PART 14 PARTIE 14 Farm Credit Canada Act Loi sur Financement agricole Canada 53 53 PART 15 PARTIE 15 Canada Student Financial Assistance Act Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants 54 54 PART 16 PARTIE 16 Business Development Bank of Canada Act Loi sur la Banque de développement du Canada 55 55 PART 17 PARTIE 17 Apprentice Loans Act Loi sur les prêts aux apprentis 56 56 PART 18 PARTIE 18 Employment Insurance Assurance-emploi 57 2019-2020 57 vii 68-69 Eliz. II 1st Session, 43rd Parliament, 68-69 Elizabeth II, 2019-2020 1re session, 43e législature, 68-69 Elizabeth II, 2019-2020 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-13 PROJET DE LOI C-13 An Act respecting certain measures in response to COVID-19 Loi concernant certaines mesures en réponse à la COVID-19 Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the COVID-19 Emergency Re- sponse Act. 1 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19. 5 PART 1 PARTIE 1 Income Tax Act and Income Tax Regulations Loi de l’impôt sur le revenu et Règlement de l’impôt sur le revenu R.S., c. 1 (5th Supp.) L.R., ch. 1 (5e suppl.) Income Tax Act Loi de l’impôt sur le revenu 2 (1) Section 122.5 of the Income Tax Act is amended by adding the following after subsection (3): 2 (1) L’article 122.5 de la Loi de l’impôt sur le re- 5 venu est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit : COVID-19 — additional deemed payment COVID-19 — montant additionnel réputé versé (3.001) An eligible individual in relation to a month (3.001) Le particulier admissible par rapport à un mois specified for a taxation year who files a return of income 10 déterminé d’une année d’imposition qui produit une défor the taxation year is deemed to have paid during the claration de revenu pour l’année est réputé avoir payé au 10 specified month on account of their tax payable under cours de ce mois, au titre de son impôt payable en vertu this Part for the taxation year an amount determined by de la présente partie pour l’année, le montant obtenu par the formula la formule suivante : 0.5(A − B) 15 where A 0,5(A − B) où : is the total of A (a) $580, 15 représente la somme des montants suivants : a) 580 $, 90924 2019-2020 1 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 1 Income Tax Act and Income Tax Regulations Income Tax Act Section 2 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 1 Loi de l’impôt sur le revenu et Règlement de l’impôt sur le revenu Loi de l’impôt sur le revenu Article 2 (b) $580 for the qualified relation, if any, of the b) 580 $ pour son proche admissible par rapport à individual in relation to the specified month, ce mois, (c) if the individual has no qualified relation in re- c) 580 $, s’il n’a pas de proche admissible par rapport à ce mois, mais peut déduire un montant pour l’année en application du paragraphe 118(1), 5 par l’effet de l’alinéa 118(1)b), pour une de ses personnes à charge admissibles par rapport à ce mois, lation to the specified month and is entitled to deduct an amount for the taxation year under sub- 5 section 118(1) because of paragraph (b) of the description of B in that subsection in respect of a qualified dependant of the individual in relation to the specified month, $580, d) le produit de la multiplication de 306 $ par le nombre de ses personnes à charge admissibles par 10 rapport à ce mois, à l’exclusion d’une telle personne pour laquelle un montant est inclus par application de l’alinéa c) dans le calcul du total pour le mois déterminé, (d) $306 times the number of qualified depen- 10 dants of the individual in relation to the specified month, other than a qualified dependant in respect of whom an amount is included under paragraph (c) in computing the total for the specified month, 15 e) si, par rapport à ce mois, il n’a pas de proche 15 admissible, mais a une ou plusieurs personnes à charge admissibles, 306 $, (e) if the individual has no qualified relation and has one or more qualified dependants, in relation to the specified month, $306, and f) si, par rapport à ce mois, il n’a ni proche admissible ni personne à charge admissible, 306 $ ou, s’il est moins élevé, le montant représentant 2 % 20 de l’excédent éventuel de son revenu pour l’année sur 9 412 $; (f) if the individual has no qualified relation and no qualified dependant, in relation to the specified 20 month, the lesser of $306 and 2% of the amount, if any, by which the individual’s income for the taxation year exceeds $9,412; and B B is 5% of the amount, if any, by which the individual’s adjusted income for the taxation year in relation to 25 the specified month exceeds $37,789. (2) Section 122.5 of the Act is amended by adding the following after subsection (3.01): 5 % de l’excédent éventuel de son revenu rajusté pour l’année par rapport à ce mois sur 37 789 $. (2) L’article 122.5 de la même loi est modifié par 25 adjonction, après le paragraphe (3.01), de ce qui suit : COVID-19 — shared-custody parent COVID-19 — parent ayant la garde partagée (3.02) Notwithstanding subsection (3.001), if an eligible (3.02) Malgré le paragraphe (3.001), si un particulier ad- individual is a shared-custody parent (within the mean- 30 missible est un parent ayant la garde partagée (au sens ing assigned by section 122.6, but with the words qualide l’article 122.6, le terme « personne à charge admis- 30 sible » à cet article s’entendant au sens du paragraphe fied dependant in that section having the meaning as(1)) à l’égard d’une ou de plusieurs personnes à charge signed by subsection (1)) in respect of one or more qualiadmissibles au début du mois, le montant qui est réputé, fied dependants at the beginning of a month, the amount deemed by subsection (3.001) to have been paid during 35 en vertu du paragraphe (3.001), avoir été payé au cours d’un mois déterminé correspond à la somme obtenue par 35 the specified month is equal to the amount determined la formule suivante : by the following formula: 0,5(A + B) 0.5(A + B) où : where A is the amount determined by the formula in subsec- 40 A tion (3.001), calculated without reference to this subsection; and représente la somme obtenue par la formule figurant au paragraphe (3.001), compte non tenu du présent 40 paragraphe; B B is the amount determined by the formula in subsection (3.001), calculated without reference to this subsection and subparagraph (b)(ii) of the definition eli- 45 gible individual in section 122.6. la somme obtenue par la formule figurant au paragraphe (3.001), compte non tenu du présent paragraphe ni du sous-alinéa b)(ii) de la définition de 45 particulier admissible à l’article 122.6. 2019-2020 2 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 1 Income Tax Act and Income Tax Regulations Income Tax Act Sections 2-5 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 1 Loi de l’impôt sur le revenu et Règlement de l’impôt sur le revenu Loi de l’impôt sur le revenu Articles 2-5 (3) Section 122.5 of the Act is amended by adding (3) L’article 122.5 de la même loi est modifié par the following after subsection (4): adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : COVID-19 — month specified COVID-19 — mois déterminé (4.1) Notwithstanding subsection (4) and for the purpos- (4.1) Malgré le paragraphe (4) et pour l’application du présent article, le mois déterminé au paragraphe (3.001) 5 est mai 2020, ou un mois antérieur spécifié par le ministre, et l’année d’imposition est 2018. es of this section, the month specified in subsection (3.001) is May 2020 (or an earlier month designated by 5 the Minister) and the taxation year is the 2018 taxation year. 3 Section 122.61 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): 3 L’article 122.61 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : 10 COVID-19 — additional amount COVID-19 — somme additionnelle (1.01) If the month referred to in subsection (1) is May 10 (1.01) Si le mois visé au paragraphe (1) est le mois de mai 2020, chaque somme exprimée en dollars visée aux 2020, each amount expressed in dollars referred to in paragraphs (a) and (b) of the description of E in subsecalinéas a) et b) de l’élément E de la formule figurant au tion (1) is deemed, for that month, to be equal to that paragraphe (1), telle que rajustée en vertu du paragraphe amount (as adjusted under subsection (5)) plus an addi(5), est réputée être égale pour ce mois au total de cette 15 tional amount of $3,600. For greater certainty, the adjust- 15 somme et d’une somme additionnelle de 3 600 $. Il est ment in subsection (5) shall not take into account this adentendu que le rajustement visé au paragraphe (5) ne ditional amount. s’applique pas à l’égard de cette somme additionnelle. 4 Section 146.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.3): 4 L’article 146.3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.3), de ce qui 20 suit : Adjusted minimum amount for 2020 Rajustement du minimum pour 2020 (1.4) The minimum amount under a retirement income 20 (1.4) Le minimum à retirer d’un fonds de revenu de re- fund for 2020 is 75% of the amount that would, in the absence of this subsection, be the minimum amount under the fund for the year. traite pour l’année 2020 correspond à 75 % de la somme qui, en l’absence du présent paragraphe, correspondrait à ce minimum pour l’année. 25 Exceptions Exceptions (1.5) Subsection (1.4) does not apply to a retirement in(1.5) Le paragraphe (1.4) ne s’applique pas à un fonds de come fund for the purposes of subsections (5.1) and 25 revenu de retraite pour l’application des paragraphes (5.1) et 153(1) ainsi que de la définition de paiement pé153(1) and the definition periodic pension payment in riodique de pension à l’article 5 de la Loi sur l’interprésection 5 of the Income Tax Conventions Interpretation Act. tation des conventions en matière d’impôts sur le reve- 30 nu. 5 (1) Paragraph 152(1)(b) of the Act is replaced by 5 (1) L’alinéa 152(1)b) de la même loi est remplathe following: 30 cé par ce qui suit : (b) the amount of tax, if any, deemed by subsection 120(2) or (2.2), 122.5(3) or (3.001), 122.51(2), 122.7(2) or (3), 122.8(4), 122.9(2), 122.91(1), 125.4(3), 125.5(3), 125.6(2), 127.1(1), 127.41(3) or 210.2(3) or (4) to be paid on account of the taxpayer’s tax payable under 35 this Part for the year. 2019-2020 3 b) le montant d’impôt qui est réputé, par les paragraphes 120(2) ou (2.2), 122.5(3) ou (3.001), 122.51(2), 35 122.7(2) ou (3), 122.8(4), 122.9(2), 122.91(1), 125.4(3), 125.5(3), 125.6(2), 127.1(1), 127.41(3) ou 210.2(3) ou (4), avoir été payé au titre de l’impôt payable par le contribuable en vertu de la présente partie pour l’année. 40 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 1 Income Tax Act and Income Tax Regulations Income Tax Act Sections 5-6 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 1 Loi de l’impôt sur le revenu et Règlement de l’impôt sur le revenu Loi de l’impôt sur le revenu Articles 5-6 (2) Paragraph 152(1.2)(d) of the Act is replaced by the following: (2) L’alinéa 152(1.2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit : (d) if the Minister determines the amount deemed by subsection 122.5(3) or (3.001) to have been paid by an individual for a taxation year to be nil, subsection (2) 5 does not apply to the determination unless the individual requests a notice of determination from the Minister. (3) Paragraph 152(4.2)(b) of the Act is replaced by the following: d) si le ministre établit que le montant qui est réputé, en vertu du paragraphe 122.5(3) ou (3.001), avoir été payé par un particulier pour une année d’imposition 5 est nul, le paragraphe (2) ne s’applique pas à la décision, à moins que le particulier ne demande un avis de décision au ministre. (3) L’alinéa 152(4.2)b) de la même loi est remplacé 10 par ce qui suit : 10 (b) redetermine the amount, if any, deemed by sub- b) déterminer de nouveau l’impôt qui est réputé, par section 120(2) or (2.2), 122.5(3) or (3.001), 122.51(2), 122.7(2) or (3), 122.8(4), 122.9(2), 122.91(1), 127.1(1), 127.41(3) or 210.2(3) or (4) to be paid on account of the taxpayer’s tax payable under this Part for the year or 15 deemed by subsection 122.61(1) to be an overpayment on account of the taxpayer’s liability under this Part for the year. les paragraphes 120(2) ou (2.2), 122.5(3) ou (3.001), 122.51(2), 122.7(2) ou (3), 122.8(4), 122.9(2), 122.91(1), 127.1(1), 127.41(3) ou 210.2(3) ou (4), avoir été payé au titre de l’impôt payable par le contribuable en vertu de 15 la présente partie pour l’année ou qui est réputé, par le paragraphe 122.61(1), être un paiement en trop au titre des sommes dont le contribuable est redevable en vertu de la présente partie pour l’année. 6 (1) Section 153 of the Act is amended by adding 6 (1) L’article 153 de la même loi est modifié par 20 the following after subsection (1.01): 20 adjonction, après le paragraphe (1.01), de ce qui suit : COVID-19 — deemed remittance COVID-19 — remise présumée (1.02) For the purposes of this Act, if an eligible employ- (1.02) Pour l’application de la présente loi, si un emer pays, at a particular time that is within the eligible peployeur admissible verse, à un moment donné compris riod, eligible remuneration in respect of which a particudans la période d’admissibilité, une rémunération admis- 25 lar amount is required to be deducted or withheld under sible relativement à laquelle une somme donnée doit être subsection (1), then the eligible employer is deemed to 25 déduite ou retenue en vertu du paragraphe (1), l’emhave remitted to the Receiver General at the particular ployeur admissible est réputé avoir remis au receveur gétime in respect of the particular amount, an amount néral à ce moment, relativement à la somme donnée, la equal to the least of moins élevée des sommes suivantes : 30 (a) the amount determined by the formula A−B a) la somme calculée selon la formule suivante : 30 where A−B où : A is the prescribed amount, and A représente la somme prescrite, B is the total of all amounts, each of which is an amount deemed to have been remitted by the eligible employer under this subsection prior to the 35 particular time (and, if more than one such payment is made at the particular time, the eligible employer may designate the order in which the amounts are considered to have been paid), B le total des sommes représentant chacune la 35 somme réputée avoir été remise par l’employeur admissible en vertu du présent paragraphe à un moment antérieur au moment donné — si plus d’un paiement semblable est effectué au moment donné, l’employeur admissible peut établir l’ordre 40 dans lequel les sommes sont considérées avoir été versées; (b) the amount determined by the formula 40 b) la somme calculée selon la formule suivante : C×D C×D where C 2019-2020 où : is the prescribed percentage, and 4 45 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 1 Income Tax Act and Income Tax Regulations Income Tax Act Section 6 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 1 Loi de l’impôt sur le revenu et Règlement de l’impôt sur le revenu Loi de l’impôt sur le revenu Article 6 is the amount of the eligible remuneration, and D (c) the amount determined by the formula E×F C représente le pourcentage prescrit, D le montant de la rémunération admissible; c) la somme calculée selon la formule suivante : where E is the prescribed amount, and F is the total number of eligible employees employed by the eligible employer during the eligible period. E×F 5 Definitions — subsection (1.02) (1.03) The following definitions apply for the purposes of this subsection and subsection (1.02). où : 5 E représente la somme prescrite, F le nombre total d’employés admissibles employés par l’employeur admissible au cours de la période d’admissibilité. Définitions — paragraphe (1.02) (1.03) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré- 10 10 sent paragraphe et au paragraphe (1.02). eligible employee means an individual who is employed in Canada. (employé admissible) employé admissible Particulier qui occupe un emploi au Canada. (eligible employee) eligible employer means a person or partnership that employeur admissible Personne ou société de personnes qui, à la fois : 15 (a) employs one or more eligible employees; (b) has, on March 18, 2020, a business number in re- 15 a) emploie un ou plusieurs employés admissibles; b) a, au 18 mars 2020, un numéro d’entreprise à spect of which the person or partnership is registered with the Minister to make remittances required under this section; and l’égard duquel la personne ou la société de personnes est inscrite auprès du ministre pour faire les remises requises en vertu du présent article; 20 (c) is any of (i) a Canadian-controlled private corporation for 20 c) remplit l’une des conditions suivantes : (i) elle est une société privée sous contrôle cana- the purposes of section 125 that (A) would have a business limit for its last taxa- tion year that ended before the start of the eligible period greater than nil, if the amount determined for paragraph 125(5.1)(b) were deemed to 25 be nil, or (B) if the corporation does not have a taxation year that ended before the start of the eligible period, would meet the condition in clause (A) if its taxation year ended immediately before the 30 start of the eligible period, (ii) an individual (other than a trust), (iii) a partnership, all of the members of which are dien pour l’application de l’article 125 qui, selon le cas : (A) aurait un plafond des affaires pour sa der- 25 nière année d’imposition s’étant terminée avant le début de la période d’admissibilité supérieur à zéro, si la somme visée à l’alinéa 125(5.1)b) était réputée nulle, (B) si la société n’a pas d’année d’imposition 30 s’étant terminée avant le début de la période d’admissibilité, remplirait la condition énoncée à la division (A) si son année d’imposition s’était terminée immédiatement avant le début de la période d’admissibilité, 35 described in subparagraphs (i) to (iii) or (v), (ii) elle est un individu autre qu’une fiducie, (iv) a person exempt from tax under Part I because 35 (iii) elle est une société de personnes, dont tous les of paragraph 149(1)(l), and associés sont décrits à l’un des sous-alinéas (i) à (iii) ou (v), (v) a registered charity. (employeur admissible) (iv) elle est une personne exemptée d’impôt en ver- 40 tu de la partie I en application de l’alinéa 149(1)l), 2019-2020 5 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 1 Income Tax Act and Income Tax Regulations Income Tax Act Sections 6-8 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 1 Loi de l’impôt sur le revenu et Règlement de l’impôt sur le revenu Loi de l’impôt sur le revenu Articles 6-8 eligible period means the period beginning on March 18, 2020 and that ends on June 19, 2020. (période d’admissibilité) (v) elle est un organisme de bienfaisance enregis- tré. (eligible employer) eligible remuneration means salary, wages or other remuneration paid to an eligible employee during the eligi- 5 ble period. (rémunération admissible) période d’admissibilité S’entend de la période qui commence le 18 mars 2020 et se termine le 19 juin 2020. (eli5 gible period) rémunération admissible Salaire, traitement ou autre rémunération versé à un employé admissible au cours de la période d’admissibilité. (eligible remuneration) Deemed remittances under subsection (1.02) Remises réputées — paragraphe (1.02) (1.04) For greater certainty, amounts deemed under subsection (1.02) to have been remitted to the Receiver General are deemed to not be held in trust under subsections 227(4) and (4.1). 10 (1.04) Il est entendu que les sommes réputées avoir été C.R.C., c. 945 C.R.C., ch. 945 Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu 7 Section 8506 of the Income Tax Regulations is 7 L’article 8506 du Règlement de l’impôt sur le revenu est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit : 15 amended by adding the following after subsection (7): remises, en vertu du paragraphe (1.02), au receveur géné- 10 ral sont réputées ne pas être détenues en fiducie en vertu des paragraphes 227(4) et (4.1). (7.1) The minimum amount for a member’s account un- (7.1) Le minimum relatif au compte d’un participant der a money purchase provision of a registered pension 15 dans le cadre de la disposition à cotisations déterminées plan for 2020 is 75% of the amount that would, in the abd’un régime de pension agréé pour l’année 2020 corressence of this subsection, be the minimum amount for the pond à 75 % de la somme qui, en l’absence du présent paaccount for the year. ragraphe, correspondrait à ce minimum pour l’année. 20 PART 2 PARTIE 2 Canada Emergency Response Benefit Act Loi sur la prestation canadienne d’urgence Enactment of Act Édiction de la loi 8 The Canada Emergency Response Benefit Act 8 Est édictée la Loi sur la prestation canadienne is enacted as follows: 20 d’urgence, dont le texte suit : An Act respecting income support payments for workers (coronavirus disease 2019) Loi concernant l’allocation de soutien du revenu pour les travailleurs (maladie à coronavirus 2019) Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Canada Emergency Response Benefit Act. 1 Loi sur la prestation canadienne d’urgence. Definitions 2 The following definitions apply in this Act. Définitions 25 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. COVID-19 means the coronavirus disease 2019. (COVID-19) 2019-2020 25 COVID-19 La maladie à coronavirus 2019. (COVID-19) 6 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 2 Canada Emergency Response Benefit Act Section 8 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 2 Loi sur la prestation canadienne d’urgence Article 8 Minister means the Minister of Employment and Social Development. (ministre) ministre Le ministre de l’Emploi et du Développement social. (Minister) week means the period of seven consecutive days beginning on and including Sunday. (semaine) semaine Période de sept jours consécutifs commençant le dimanche. (week) worker means a person who is at least 15 years of age, 5 who is resident in Canada and who, for 2019 or in the 12month period preceding the day on which they make an application under section 5, has a total income of at least $5,000 — or, if another amount is fixed by regulation, of at least that amount — from the following 10 sources: travailleur Personne âgée d’au moins quinze ans qui ré- 5 side au Canada et dont les revenus — pour l’année 2019 ou au cours des douze mois précédant la date à laquelle elle présente une demande en vertu de l’article 5 — provenant des sources ci-après s’élèvent à au moins cinq mille dollars ou, si un autre montant est fixé par règle- 10 ment, ce montant : (a) employment; a) un emploi; (b) self-employment; b) un travail qu’elle exécute pour son compte; (c) benefits paid to the person under any of subsec- c) des prestations qui lui sont payées au titre de l’un des paragraphes 22(1), 23(1), 152.04(1) et 152.05(1) de 15 la Loi sur l’assurance-emploi; tions 22(1), 23(1), 152.04(1) and 152.05(1) of the Em- 15 ployment Insurance Act; and (d) allowances, money or other benefits paid to the person under a provincial plan because of pregnancy or in respect of the care by the person of one or more of their new-born children or one or more children 20 placed with them for the purpose of adoption. (travailleur) d) des allocations, prestations ou autres sommes qui lui sont payées, en vertu d’un régime provincial, en cas de grossesse ou de soins à donner par elle à son ou ses nouveau-nés ou à un ou plusieurs enfants placés chez 20 elle en vue de leur adoption. (worker) Règlements — définition de travailleur Regulations — definition of worker 3 Avec l’approbation du ministre des Finances, le mi3 With the consent of the Minister of Finance, the Minisnistre peut, par règlement, fixer un montant pour l’appliter may, by regulation, fix an amount for the purposes of the definition worker in section 2. 25 cation de la définition de travailleur, à l’article 2. Payment Versement de l’allocation 4 The Minister must make an income support payment 4 Le ministre verse l’allocation de soutien du revenu au 25 to a worker who makes an application under section 5 and who is eligible for the payment. travailleur qui présente une demande en vertu de l’article 5 et qui y est admissible. Application Demande 5 (1) A worker may, in the form and manner established 5 (1) Tout travailleur peut, selon les modalités — notamby the Minister, apply for an income support payment for 30 ment de forme — fixées par le ministre, demander une alany four-week period falling within the period beginning location de soutien du revenu pour toute période de 30 quatre semaines comprise dans la période commençant on March 15, 2020 and ending on October 3, 2020. le 15 mars 2020 et se terminant le 3 octobre 2020. Limitation Restriction (2) No worker is permitted to file an application after (2) Aucune demande ne peut être présentée après le 2 December 2, 2020. décembre 2020. Information Renseignements (3) An applicant must provide the Minister with any in- 35 (3) Le demandeur fournit au ministre tout renseigne- 35 formation that the Minister may require in respect of the application. 2019-2020 ment que ce dernier peut exiger relativement à la demande. 7 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 2 Canada Emergency Response Benefit Act Section 8 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 2 Loi sur la prestation canadienne d’urgence Article 8 Eligibility Admissibilité 6 (1) A worker is eligible for an income support payment 6 (1) Est admissible à l’allocation de soutien du revenu le travailleur qui remplit les conditions suivantes : if (a) the worker, whether employed or self-employed, ceases working for reasons related to COVID-19 for at least 14 consecutive days within the four-week period 5 in respect of which they apply for the payment; and (b) they do not receive, in respect of the consecutive days on which they have ceased working, (i) subject to the regulations, income from employ- ment or self-employment, 10 a) il cesse d’exercer son emploi — ou d’exécuter un travail pour son compte — pour des raisons liées à la COVID-19 pendant au moins quatorze jours consécu- 5 tifs compris dans la période de quatre semaines pour laquelle il demande l’allocation; b) il ne reçoit pas, pour les jours consécutifs pendant lesquels il cesse d’exercer son emploi ou d’exécuter un travail pour son compte : 10 (i) sous réserve des règlements, de revenus prove- (ii) benefits, as defined in subsection 2(1) of the nant d’un emploi ou d’un travail qu’il exécute pour son compte, Employment Insurance Act, (iii) allowances, money or other benefits paid to the worker under a provincial plan because of pregnancy or in respect of the care by the worker of one or 15 more of their new-born children or one or more children placed with them for the purpose of adoption, or (iv) any other income that is prescribed by regulation. 20 (ii) de prestations, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, 15 (iii) d’allocations, de prestations ou d’autres sommes qui lui sont payées, en vertu d’un régime provincial, en cas de grossesse ou de soins à donner par lui à son ou ses nouveau-nés ou à un ou plusieurs enfants placés chez lui en vue de leur adop- 20 tion, (iv) tout autre revenu prévu par règlement. Exclusion Exclusion (2) An employed worker does not cease work for the purpose of paragraph (1)(a) if they quit their employment voluntarily. (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), un travailleur ne Regulations Règlements (3) The Minister may, by regulation, (3) Le ministre peut, par règlement : cesse pas d’exercer son emploi s’il le quitte volontairement. 25 (a) exclude a class of income from the application of 25 subparagraph (1)(b)(i); and a) soustraire à l’application du sous-alinéa (1)b)(i) (b) prescribe any other income for the purposes of b) prévoir d’autres revenus pour l’application du sous-alinéa (1)b)(iv). 30 subparagraph (1)(b)(iv). Amount of payment 7 (1) The amount of an income support payment for a week is the amount fixed by regulation for that week. toute catégorie de revenus; Montant de l’allocation 7 (1) Le montant de l’allocation de soutien du revenu 30 pour une semaine est le montant fixé par règlement pour cette semaine. Regulations Règlements (2) With the consent of the Minister of Finance, the Min- (2) Avec l’approbation du ministre des Finances, le mi- ister may, by regulation, fix the amount of an income support payment for a week specified in the regulation. nistre peut, par règlement, fixer le montant de l’alloca- 35 tion de soutien du revenu pour toute semaine précisée dans les règlements. 2019-2020 8 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 2 Canada Emergency Response Benefit Act Section 8 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 2 Loi sur la prestation canadienne d’urgence Article 8 Distinguishing — classes Traitement différent : catégories (3) Regulations made under subsection (2) may distin- guish among different classes of workers. (3) Les règlements pris en vertu du paragraphe (2) peuvent traiter différemment les catégories de travailleurs. Maximum number of weeks Nombre maximal de semaines 8 (1) The maximum number of weeks for which income 8 (1) Le nombre maximal de semaines pour lesquelles support payments may be made to a worker is 16 weeks or, if another number of weeks is fixed by regulation, that 5 number of weeks. l’allocation de soutien du revenu peut être versée à un 5 travailleur est de seize semaines ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement, ce nombre de semaines. Regulations Règlements (2) With the consent of the Minister of Finance, the Min- (2) Avec l’approbation du ministre des Finances, le mi- ister may, by regulation, fix a number of weeks for the purpose of subsection (1). nistre peut, par règlement, fixer le nombre de semaines 10 pour l’application du paragraphe (1). Social Insurance Number Numéro d’assurance sociale 9 The Minister is authorized to collect and use, for the 10 9 Le ministre peut, pour l’exécution et le contrôle d’ap- purposes of the administration and enforcement of this Act, the Social Insurance Number of a person who makes an application under this Act. plication de la présente loi, recueillir et utiliser le numéro d’assurance sociale de la personne qui présente une demande en vertu de la présente loi. 15 Provision of information and documents Fourniture de renseignements et production de documents 10 The Minister may, for any purpose related to verify- 10 Le ministre peut, à toute fin liée à la vérification du ing compliance or preventing non-compliance with this 15 respect ou à la prévention du non-respect de la présente Act, by notice served personally or by confirmed delivery loi, par avis signifié à personne ou envoyé par service de service, require that any person provide any information messagerie, exiger d’une personne qu’elle fournisse des or document within the reasonable time that is stated in renseignements ou qu’elle produise des documents dans 20 the notice. le délai raisonnable que précise l’avis. Payments cannot be charged, etc. 11 An income support payment Incessibilité 20 11 L’allocation de soutien du revenu : (a) is not subject to the operation of any law relating a) est soustraite à l’application des règles de droit relatives à la faillite ou à l’insolvabilité; to bankruptcy or insolvency; (b) cannot be assigned, charged, attached or given as security; b) est incessible et insaisissable et ne peut être grevée 25 (c) cannot be retained by way of deduction, set-off or 25 compensation under any Act of Parliament other than this Act; and c) ne peut être retenue par voie de déduction ou de (d) is not garnishable moneys for the purposes of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act. 30 d) ne constitue pas une somme saisissable pour l’ap- 30 ni donnée pour sûreté; compensation en application d’une loi fédérale autre que la présente loi; plication de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales. Return of erroneous payment or overpayment Restitution du trop-perçu 12 (1) If the Minister determines that a person has re- 12 (1) Si le ministre estime qu’une personne a reçu une ceived an income support payment to which the person is not entitled, or an amount in excess of the amount of such a payment to which the person is entitled, the allocation de soutien du revenu à laquelle elle n’a pas droit ou une telle allocation dont le montant excédait 35 2019-2020 9 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 2 Canada Emergency Response Benefit Act Section 8 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 2 Loi sur la prestation canadienne d’urgence Article 8 person must repay the amount of the payment or the excess amount, as the case may be, as soon as is feasible. celui auquel elle avait droit, la personne doit, dans les meilleurs délais, restituer le trop-perçu. Recovery as debt due to Her Majesty Recouvrement (2) The amount of the erroneous payment or overpay- ment, as determined by the Minister, constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada, as of the day on 5 which it was paid, that may be recovered by the Minister. (2) Les sommes qui, selon le ministre, sont versées indûment ou en excédent constituent, à compter de la date du versement, des créances de Sa Majesté du chef 5 du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre par le ministre. Certificate of default Certificat de non-paiement (3) Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour toute partie des créances visées au paragraphe may be certified by the Minister, and registration of the certificate in the Federal Court has the same effect as a (2). L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certi- 10 judgment of that Court for the amount specified in the 10 ficat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la certificate and all related registration costs. somme visée et les frais d’enregistrement. (3) The amount of any debt referred to in subsection (2) Limitation or prescription period Prescription 13 (1) Subject to subsections (2) to (7), no action or pro- 13 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (7), toute ceedings are to be taken to recover money owing under poursuite visant le recouvrement d’une créance au titre this Act after the expiry of the six-year limitation or prede la présente loi se prescrit par six ans à compter de la 15 scription period that begins on the day on which the 15 date à laquelle la créance devient exigible. money becomes due and payable. Deduction, set-off or compensation Compensation et déduction (2) Money owing by a person under this Act may be re(2) Le recouvrement, par voie de compensation ou de décovered at any time by way of deduction from, set-off duction, du montant d’une créance exigible d’une peragainst or compensation against any sum of money, insonne au titre de la présente loi peut être effectué en tout cluding an income support payment under this Act, that 20 temps sur toute somme — notamment toute allocation de 20 may be due or payable by Her Majesty in right of Canada soutien du revenu payable au titre de la présente loi — à to the person, other than an amount payable under secpayer par Sa Majesté du chef du Canada à la personne, à l’exception de toute somme payable en vertu de l’article tion 122.61 of the Income Tax Act. 122.61 de la Loi de l’impôt sur le revenu. Acknowledgment of liability Reconnaissance de responsabilité (3) If a person’s liability for money owing under this Act (3) Si, conformément au paragraphe (5), il est reconnu 25 is acknowledged in accordance with subsection (5), the 25 qu’une personne est responsable d’une créance exigible time during which the limitation or prescription period au titre de la présente loi, la période courue avant cette has run before the acknowledgment does not count in the reconnaissance ne compte pas dans le calcul du délai de calculation of that period. prescription. Acknowledgment after expiry of limitation or prescription period Reconnaissance de responsabilité après l’expiration du délai de prescription (4) If a person’s liability for money owing under this Act (4) Si, après l’expiration du délai de prescription, il est 30 is acknowledged in accordance with subsection (5) after 30 reconnu, conformément au paragraphe (5), qu’une perthe expiry of the limitation or prescription period, an acsonne est responsable d’une créance exigible au titre de tion or proceedings to recover the money may, subject to la présente loi, des poursuites en recouvrement peuvent subsections (3) and (6), be brought within six years after être intentées, sous réserve des paragraphes (3) et (6), the date of the acknowledgment. dans les six ans suivant la date de la reconnaissance de 35 responsabilité. Types of acknowledgment (5) An acknowledgment of liability means 2019-2020 Types de reconnaissance de responsabilité 35 (5) Constituent une reconnaissance de responsabilité : 10 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 2 Canada Emergency Response Benefit Act Sections 8-9 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 2 Loi sur la prestation canadienne d’urgence Articles 8-9 (a) a promise to pay the money owing, made by the a) la promesse de payer la créance exigible, faite par person or their agent, mandatary or other representative; la personne ou par son mandataire ou autre représentant; (b) an acknowledgment of the money owing, made by b) la reconnaissance de l’exigibilité de la créance, faite the person or their agent, mandatary or other repre- 5 sentative, whether or not a promise to pay can be implied from it and whether or not it contains a refusal to pay; par la personne ou par son mandataire ou autre repré- 5 sentant, que celle-ci contienne ou non une promesse implicite de payer ou une déclaration de refus de paiement; (c) a part payment by the person or their agent, man- c) le paiement partiel de la créance exigible par la per- datary or other representative of any money owing; or 10 sonne ou par son mandataire ou autre représentant; (d) an acknowledgment of the money owing, made in d) la reconnaissance par la personne, son mandataire ou autre représentant, le syndic ou l’administrateur de l’exigibilité de la créance, dans le cadre de mesures prises conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou dans le cadre de toute autre loi relative au 15 paiement de dettes. the course of proceedings under the Bankruptcy and Insolvency Act or any other legislation dealing with the payment of debts by the person, their agent, mandatary or other representative or the trustee or admin- 15 istrator. Limitation or prescription period suspended 10 Suspension du délai de prescription (6) The running of a limitation or prescription period in (6) La prescription ne court pas pendant la période au respect of money owing under this Act is suspended durcours de laquelle il est interdit d’intenter ou de continuer ing any period in which it is prohibited to commence or contre la personne des poursuites en recouvrement d’une continue an action or other proceedings against the per- 20 créance exigible au titre de la présente loi. 20 son to recover money owing under this Act. Enforcement proceedings Mise en œuvre de décisions judiciaires (7) This section does not apply in respect of an action or (7) Le présent article ne s’applique pas aux poursuites proceedings relating to the execution, renewal or enforcement of a judgment. relatives à l’exécution, à la mise en œuvre ou au renouvellement d’une décision judiciaire. No interest payable Intérêts 14 No interest is payable on any amount owing to Her 25 14 Les créances de Sa Majesté du chef du Canada à Majesty in right of Canada under this Act as a result of an l’égard des sommes versées indûment ou en excédent au 25 erroneous payment or overpayment. titre de la présente loi ne portent pas intérêt. PART 3 PARTIE 3 Public Health Events of National Concern Payments Act Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national Enactment of Act Édiction de la loi Enactment Édiction 9 The Public Health Events of National Concern 9 Est édictée la Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national, dont le texte suit : Payments Act is enacted as follows: An Act to authorize the making of payments in rela- 30 Loi autorisant des paiements relativement à des évé- 30 tion to public health events of national concern nements de santé publique d’intérêt national 2019-2020 11 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 3 Public Health Events of National Concern Payments Act Enactment of Act Section 9 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 3 Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national Édiction de la loi Article 9 Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Public Health Events of 1 Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé National Concern Payments Act. publique d’intérêt national. Public Health Event of National Concern Événement de santé publique d’intérêt national Payments — public health event of national concern Paiements — événement de santé publique d’intérêt national 2 (1) If, after consulting with the Chief Public Health Of- 2 (1) À la demande de tout ministre fédéral, et avec le ficer, appointed under subsection 6(1) of the Public Health Agency of Canada Act, and any of the officers in 5 the provinces and territories occupying a similar position that the Minister of Health considers appropriate in the circumstances, the Minister of Health determines that there is a public health event of national concern, then there may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, 10 on the requisition of a federal minister and with the concurrence of the Minister of Finance and the Minister of Health, all money required to do anything in relation to that public health event of national concern. consentement du ministre des Finances et du ministre de la Santé, peuvent être payées sur le Trésor les sommes 5 qui sont nécessaires à la prise de toute mesure relativement à un événement de santé publique d’intérêt national considéré comme tel par le ministre de la Santé, après consultation de l’administrateur en chef de la santé publique, nommé en application du paragraphe 6(1) de la 10 Loi sur l’Agence de la santé publique du Canada, et de tout titulaire d’une charge équivalente dans les provinces ou les territoires qu’il juge opportun de consulter dans les circonstances. Examples Exemples (2) Things that may be done in relation to a public health 15 (2) Les mesures pouvant être prises relativement à un 15 event of national concern include événement de santé publique d’intérêt national comprennent notamment : (a) acquiring medical supplies; a) l’acquisition de fournitures médicales; (b) providing assistance to provinces and territories to help cover the cost of safety and emergency response needs; 20 (c) providing income support, including the Canada b) la fourniture d’une aide aux provinces et aux territoires pour couvrir les coûts liés à la sécurité et aux be- 20 soins en matière de d’intervention d’urgence; c) la fourniture d’un soutien du revenu, notamment la emergency response benefit; and prestation canadienne d’urgence; (d) funding public health-related federal programs or covering expenses incurred by federal departments and agencies. 25 Definition of public health event of national concern d) le financement des programmes fédéraux liés à la santé publique ou la couverture des dépenses enga- 25 gées par les ministères et organismes fédéraux. Définition de événement de santé publique d’intérêt national (3) In this section, public health event of national con(3) Au présent article, événement de santé publique cern means an extraordinary event that constitutes a d’intérêt national s’entend d’un événement extraordipublic health risk to Canadians through the spread of an naire constituant un risque pour la santé de la population canadienne en raison de la propagation d’une maladie in- 30 infectious disease, such as the coronavirus disease 2019 (COVID-19), that requires a coordinated national or in- 30 fectieuse, comme la maladie à coronavirus 2019 (COternational response to prevent or control its spread or to VID-19), nécessitant une action coordonnée à l’échelle protect against it. nationale ou internationale afin d’en prévenir ou d’en maîtriser la propagation ou de s’en protéger. 2019-2020 12 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 3 Public Health Events of National Concern Payments Act Repeal Sections 10-14 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 3 Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national Abrogation Articles 10-14 Repeal Abrogation Repeal Abrogation 10 The Public Health Events of National Con- cern Payments Act is repealed. 10 La Loi sur les paiements relatifs aux événements de santé publique d’intérêt national est abrogée. Coming into Force Entrée en vigueur September 30, 2020 30 septembre 2020 11 Section 10 comes into force on September 30, 2020. 11 L’article 10 entre en vigueur le 30 septembre 5 2020. PART 4 PARTIE 4 R.S., c. C-3 L.R., ch. C-3 Canada Deposit Insurance Corporation Act Loi sur la Société d’assurancedépôts du Canada Amendments to the Act Modification de la loi 12 (1) Paragraph 12(c) of the Canada Deposit In- 5 12 (1) L’alinéa 12c) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada est remplacé par ce qui suit : surance Corporation Act is replaced by the following: (c) so much of any one deposit as exceeds the amount set out in subsection 12.01(1). c) la fraction d’un dépôt qui excède la somme déterminée en application du paragraphe 12.01(1). 10 (2) Paragraph 12(c) of the Act is replaced by the 10 (2) L’alinéa 12c) de la même loi est remplacé par following: ce qui suit : (c) so much of any one deposit as exceeds one hundred thousand dollars. c) la fraction d’un dépôt qui excède cent mille dollars. 13 The Act is amended by adding the following 13 La même loi est modifiée par adjonction, after section 12: 15 après l’article 12, de ce qui suit : 15 Amount Somme 12.01 (1) The amount referred to in paragraph 12(c) is 12.01 (1) La somme visée à l’alinéa 12c) est de cent one hundred thousand dollars, unless the Minister determille dollars, sauf si le ministre fixe une somme supémines a greater amount, in which case the amount rerieure, la somme visée à cet alinéa étant alors celle fixée ferred to in that paragraph is the amount that the Minispar le ministre. ter determines. 20 Publication in Canada Gazette Publication dans la Gazette du Canada (2) As soon as feasible after making a determination un- (2) Dès que possible après avoir fixé une somme au titre 20 der subsection (1), the Minister shall publish the amount in the Canada Gazette. du paragraphe (1), le ministre fait publier celle-ci dans la Gazette du Canada. 14 Section 12.01 of the Act is repealed. 14 L’article 12.01 de la même loi est abrogé. 2019-2020 13 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 4 Canada Deposit Insurance Corporation Act Coming into Force Sections 15-17 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 4 Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada Entrée en vigueur Articles 15-17 Coming into Force Entrée en vigueur October 1, 2020 1er octobre 2020 15 Subsection 12(2) and section 14 come into 15 Le paragraphe 12(2) et l’article 14 entrent en force on October 1, 2020. vigueur le 1er octobre 2020. PART 5 PARTIE 5 R.S., c. C-7 L.R., ch. C-7 Canada Mortgage and Housing Corporation Act Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement 16 Section 16 of the Canada Mortgage and Housing Corporation Act is replaced by the following: 16 L’article 16 de la Loi sur la Société cana- Capital of Corporation Capital 16 (1) The capital of the Corporation consists of the 5 amount obtained by adding twenty-five million dollars and the aggregate of any amounts paid under subsection (2). 16 (1) Le capital de la Société correspond au résultat de l’addition de vingt-cinq millions de dollars et du total des sommes versées, le cas échéant, au titre du paragraphe (2). Authority to make capital payments Pouvoir d’effectuer des versements au capital dienne d’hypothèques et de logement est remplacé par ce qui suit : 5 (2) Le ministre des Finances peut, à la demande de la So- 10 nance may, with the approval of the Governor in Council, 10 ciété et avec l’agrément du gouverneur en conseil, verser à celle-ci, sur le Trésor, des sommes ne dépassant pas un pay to the Corporation, out of the Consolidated Revenue total de dix milliards de dollars, ce total pouvant touteFund, amounts not exceeding the aggregate of fois être augmenté par loi de crédits. (a) ten billion dollars, and (2) At the request of the Corporation, the Minister of Fi- (b) any additional amounts that may be authorized from time to time under an appropriation Act. 15 PART 6 PARTIE 6 R.S., c. E-20; 2001, c. 33, s. 2(F) L.R., ch. E-20; 2001, ch. 33, art. 2(F) Export Development Act Loi sur le développement des exportations Amendments to the Act Modification de la loi 17 (1) Subsection 10(1) of the Export Development Act is amended by adding the following before paragraph (b): 17 (1) Le paragraphe 10(1) de la Loi sur le déve- 15 loppement des exportations est modifié par adjonction, avant l’alinéa b), de ce qui suit : (a) supporting and developing, directly or indirectly, a) de soutenir et de développer, directement ou indi- domestic business, at the request of the Minister and 20 the Minister of Finance for a period specified by those Ministers; rectement, l’activité commerciale intérieure, à la demande du ministre et du ministre des Finances, pour 20 la période qu’ils précisent; 2019-2020 14 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 6 Export Development Act Amendments to the Act Sections 17-18 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 6 Loi sur le développement des exportations Modification de la loi Articles 17-18 (2) Section 10 of the Act is amended by adding the (2) L’article 10 de la même loi est modifié par ad- following after subsection (1): jonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : Publication in Canada Gazette Publication dans la Gazette du Canada (1.01) As soon as feasible after a request is made under (1.01) Dès que possible après la formulation d’une demande au titre de l’alinéa (1)a), le ministre publie avis de ce fait dans la Gazette du Canada en indiquant la date à 5 laquelle commence la période qui se rapporte à la demande et celle à laquelle elle se termine. paragraph (1)(a), the Minister shall publish in the Canada Gazette a notice of that fact as well as the dates 5 on which the period to which the request relates begins and ends. Complementary to commercial products and services Complémentarité — produits et services commerciaux (1.02) The Corporation shall carry out its purposes, with (1.02) La Société exerce sa mission, à l’égard de l’activité regard to domestic business, in a manner that complecommerciale intérieure, de manière à complémenter ments the products and services available from commer- 10 l’offre de produits et services disponibles auprès des ins- 10 cial financial institutions and commercial insurance titutions financières commerciales et des fournisseurs providers. d’assurance commerciaux. (3) Subsections 10(3) and (3.1) of the Act are replaced by the following: (3) Les paragraphes 10(3) et (3.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : Limit of liability Limite (3) Subject to subsection (4), the contingent liability of 15 (3) Sous réserve du paragraphe (4), la dette éventuelle de 15 the Corporation in respect of the principal amount owing la Société au titre du principal dû aux termes de toutes under all outstanding arrangements entered into under les ententes en cours conclues en application de l’alinéa paragraph (1.1)(b) shall at no time exceed (1.1)b) ne peut à aucun moment dépasser : (a) for the period beginning on the day on which this subsection comes into force and ending on September 20 30, 2020, the amount that the Minister of Finance determines during that period, or, if that Minister redetermines the amount during that period, the most recently determined amount; and vigueur du présent paragraphe et se terminant le 30 20 septembre 2020, le montant déterminé par le ministre des Finances pendant cette période ou, si ce ministre détermine de nouveau le montant pendant cette période, le montant le plus récemment déterminé; (b) on and after October 1, 2020, an amount equal to 25 b) le 1er octobre 2020 et après cette date, le montant 25 the amount determined by the Minister of Finance under paragraph (a), or, if that Minister redetermined the amount under that paragraph, an amount equal to the last amount so determined. a) pour la période commençant à la date d’entrée en égal au montant déterminé par le ministre des Finances au titre de l’alinéa a) ou, si le montant a été déterminé de nouveau par ce ministre au titre de cet alinéa, le montant égal au dernier montant déterminé. Publication in Canada Gazette Publication dans la Gazette du Canada (3.1) As soon as feasible after determining or redeter- 30 (3.1) Dès que possible après qu’un montant ait été déter- 30 mining an amount under paragraph (3)(a), the Minister of Finance shall publish a notice of that amount in the Canada Gazette. miné ou déterminé de nouveau au titre de l’alinéa (3)a), le ministre des Finances publie avis de ce montant dans la Gazette du Canada. 18 Subsection 11(1) of the Act is replaced by the 18 Le paragraphe 11(1) de la même loi est rem35 placé par ce qui suit : 35 following: Authorized capital Capital autorisé 11 (1) The authorized capital of the Corporation is 11 (1) Le capital autorisé de la Société est : (a) for the period beginning on the day on which this subsection comes into force and ending on September 30, 2020, the amount that the Minister of Finance 2019-2020 a) pour la période commençant à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe et se terminant le 30 septembre 2020, le montant déterminé par le ministre 15 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 6 Export Development Act Amendments to the Act Sections 18-20 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 6 Loi sur le développement des exportations Modification de la loi Articles 18-20 determines during that period, or, if that Minister redetermines the amount during that period, the most recently determined amount; and des Finances pendant cette période ou, si ce ministre détermine de nouveau le montant pendant cette période, le montant le plus récemment déterminé; (b) on and after October 1, 2020, an amount equal to the amount determined by the Minister of Finance un- 5 der paragraph (a), or, if that Minister redetermined the amount under that paragraph, an amount equal to the last amount so determined. b) le 1er octobre 2020 et après cette date, le montant égal au montant déterminé par le ministre des Fi- 5 nances au titre de l’alinéa a) ou, si le montant a été déterminé de nouveau par ce ministre au titre de cet alinéa, le montant égal au dernier montant déterminé. Each share has a par value of $100. La valeur nominale des actions est de cent dollars chacune. 10 Publication in Canada Gazette Publication dans la Gazette du Canada (1.1) As soon as feasible after determining or redeter- 10 (1.1) Dès que possible après qu’un montant ait été détermining an amount under paragraph (1)(a), the Minister miné ou déterminé de nouveau au titre de l’alinéa (1)a), of Finance shall publish a notice of that amount in the le ministre des Finances publie avis de ce montant dans Canada Gazette. la Gazette du Canada. 19 Subsection 23(1) of the Act is replaced by the 19 Le paragraphe 23(1) de la même loi est rem- 15 following: 15 placé par ce qui suit : Authorization of the Minister Autorisation du ministre 23 (1) If the Corporation advises the Minister that it will 23 (1) Lorsque la Société l’informe qu’elle ne procédera not, without an authorization made under this section, pas, sans l’autorisation prévue au présent article, à une enter into any transaction or class of transactions that it opération ou catégorie d’opérations qu’elle a le pouvoir has the power to enter into under subsection 10(1.1) and d’effectuer aux termes du paragraphe 10(1.1), le ministre, 20 the Minister is of the opinion that it is in the national in- 20 s’il estime que cela servirait l’intérêt national peut, avec terest that the Corporation enter into any such transacle consentement du ministre des Finances, lui accorder tion or class of transactions, the Minister, with the concette autorisation. currence of the Minister of Finance, may authorize the Corporation to do so. 20 (1) The portion of subsection 24(1) of the Act 25 20 (1) Le passage du paragraphe 24(1) de la before paragraph (a) is replaced by the following: même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par 25 ce qui suit : Limit of liability Limite de responsabilité 24 (1) Subject to subsection (2), in respect of transac- 24 (1) Pour ce qui est des opérations visées à l’article 23, la somme des éléments ci-après ne peut à aucun moment tions entered into under section 23, the total of the following liabilities and obligations shall at no time exceed 30 dépasser le montant établi au titre de l’alinéa (1.1)a) ou b), selon le cas : 30 the amount referred to in paragraph (1.1)(a) or (b), as the case may be: (2) Section 24 of the Act is amended by adding the (2) L’article 24 de la même loi est modifié par ad- following after subsection (1): jonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : Determination of amount Détermination d’un montant (1.1) The amount which the total liabilities and obliga- 35 (1.1) Le montant que la somme des éléments visés au tions referred to in subsection (1) shall at no time exceed is paragraphe (1) ne peut à aucun moment dépasser est : a) pour la période commençant à la date d’entrée en 35 (a) for the period beginning on the day on which this subsection comes into force and ending on September 30, 2020, the amount that the Minister of Finance 40 2019-2020 16 vigueur du présent paragraphe et se terminant le 30 septembre 2020, le montant déterminé par le ministre des Finances pendant cette période ou, si ce ministre 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 6 Export Development Act Amendments to the Act Sections 20-21 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 6 Loi sur le développement des exportations Modification de la loi Articles 20-21 determines during that period, or, if that Minister redetermines the amount during that period, the most recently determined amount; and détermine de nouveau le montant pendant cette période, le montant le plus récemment déterminé; b) le 1er octobre 2020 et après cette date, le montant (b) on and after October 1, 2020, an amount equal to the amount determined by the Minister of Finance un- 5 der paragraph (a), or, if that Minister redetermined the amount under that paragraph, an amount equal to the last amount so determined. égal au montant déterminé par le ministre des Finances au titre de l’alinéa a) ou, si le montant a été dé- 5 terminé de nouveau par ce ministre au titre de cet alinéa, le montant égal au dernier montant déterminé. Publication in Canada Gazette Publication dans la Gazette du Canada (1.2) As soon as feasible after determining or redeter- (1.2) Dès que possible après qu’un montant ait été déter- mining an amount under paragraph (1.1)(a), the Minister 10 miné ou déterminé de nouveau au titre de l’alinéa (1.1)a), of Finance shall publish a notice of that amount in the le ministre des Finances publie avis de ce montant dans 10 Canada Gazette. la Gazette du Canada. Suspension of Certain Provisions of the Export Development Canada Exercise of Certain Powers Regulations Suspension de certaines dispositions du Règlement sur l’exercice de certains pouvoirs par Exportation et développement Canada Suspension Suspension 21 (1) If the Minister, as defined in section 2 of 21 (1) Si le ministre, au sens de l’article 2 de la Loi the Export Development Act, and the Minister of sur le développement des exportations, et le miFinance specify a period under paragraph 15 nistre des Finances précisent une période au titre de l’alinéa 10(1)a) de la même loi, l’applica- 15 10(1)(a) of that Act, subsections 5(2) and 6(2) and (3) of the Export Development Canada Exercise tion des paragraphes 5(2) et 6(2) et (3) du Règleof Certain Powers Regulations do not apply for ment sur l’exercice de certains pouvoirs par Exthat period. portation et développement Canada est suspendue pour cette période. Transactions entered into during specified period Opérations effectuées pendant une période précisée (2) Subsections 5(2) and 6(2) and (3) of the Export 20 (2) Les paragraphes 5(2) et 6(2) et (3) du Règle- 20 Development Canada Exercise of Certain Powment sur l’exercice de certains pouvoirs par Exers Regulations do not apply to a new transacportation et développement Canada ne s’aption that Export Development Canada enters into pliquent pas aux nouvelles opérations qu’Exportation et développement Canada effectue penduring a period referred to in subsection (1), even after the expiry of that period. Even after 25 dant une période visée au paragraphe (1), et ce, 25 the expiry of that period, Export Development même après son expiration. Même après cette Canada may take any steps and do anything that expiration, Exportation et développement it considers necessary or desirable to implement Canada peut prendre toute mesure qu’elle estime the transaction or that it considers related to the utile à la mise en œuvre de ces opérations ou transaction. 30 qu’elle estime liée à celles-ci. 30 Arrangement entered into before expiry of specified period Ententes conclues avant la fin d’une période précisée (3) The expiry of a period referred to in subsec(3) L’expiration d’une période visée au paration (1) has no effect on any arrangement Export graphe (1) n’a aucune incidence sur les ententes Development Canada entered into in order to qu’Exportation et développement Canada a carry out its purpose referred to in paragraph conclues dans l’exercice du volet de sa mission 10(1)(a) of the Export Development Act. Even af- 35 prévu à l’alinéa 10(1)a) de la Loi sur le développe- 35 ter the expiry of that period, Export ment des exportations. Même après cette 2019-2020 17 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 6 Export Development Act Suspension of Certain Provisions of the Export Development Canada Exercise of Certain Powers Regulations Sections 21-22 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 6 Loi sur le développement des exportations Suspension de certaines dispositions du Règlement sur l’exercice de certains pouvoirs par Exportation et développement Canada Articles 21-22 Development Canada may take any steps and do anything that it considers necessary or desirable to implement the arrangement or that it considers related to the arrangement. expiration, Exportation et développement Canada peut prendre toute mesure qu’elle estime utile à la mise en œuvre de ces ententes ou qu’elle estime liée à celles-ci. PART 7 PARTIE 7 R.S., c. F-8; 1995, c. 17, s. 45 L.R., ch. F-8; 1995, ch. 17, art. 45 Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces 22 The Federal-Provincial Fiscal Arrangements 5 Act is amended by adding the following after section 24.703: 22 La Loi sur les arrangements fiscaux entre le 5 gouvernement fédéral et les provinces est modifiée par adjonction, après l’article 24.703, de ce qui suit : Additional Payments for Fiscal Year 2019–2020 Versements supplémentaires pour l’exercice 2019–2020 Total payment of $500 million Paiement total de 500 millions de dollars 10 24.71 The Minister may pay an additional cash payment 10 24.71 Le ministre peut verser aux provinces ci-après, for the fiscal year beginning on April 1, 2019 equal to pour l’exercice commençant le 1er avril 2019, la somme supplémentaire figurant en regard de leur nom : (a) for Ontario, $193,721,000; a) Ontario : 193 721 000 $; (b) for Quebec, $112,871,000; b) Québec : 112 871 000 $; (c) for Nova Scotia, $12,922,000; (d) for New Brunswick, $10,340,000; 15 c) Nouvelle-Écosse : 12 922 000 $; d) Nouveau-Brunswick : 10 340 000 $; (e) for Manitoba, $18,216,000; e) Manitoba : 18 216 000 $; (f) for British Columbia, $67,464,000; f) Colombie-Britannique : 67 464 000 $; (g) for Prince Edward Island, $2,089,000; g) Île-du-Prince-Édouard : 2 089 000 $; (h) for Saskatchewan, $15,627,000; (i) for Alberta, $58,141,000; 15 20 20 h) Saskatchewan : 15 627 000 $; i) Alberta : 58 141 000 $; (j) for Newfoundland and Labrador, $6,952,000; j) Terre-Neuve-et-Labrador : 6 952 000 $; (k) for Yukon, $543,000; k) Yukon : 543 000 $; (l) for the Northwest Territories, $598,000; and l) Territoires du Nord-Ouest : 598 000 $; (m) for Nunavut, $516,000. 25 m) Nunavut : 516 000 $. 2019-2020 18 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 8 Financial Administration Act Sections 23-25 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 8 Loi sur la gestion des finances publiques Articles 23-25 PART 8 PARTIE 8 R.S., c. F-11 L.R., ch. F-11 Financial Administration Act Loi sur la gestion des finances publiques Amendments to the Act Modification de la loi 23 Section 44 of the Financial Administration 23 L’article 44 de la Loi sur la gestion des fi- Act is amended by adding the following after subsection (2): nances publiques est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : Maximum — exception Plafond — exception (2.1) Any money borrowed under section 47 is not to be taken into account for the purpose of calculating the ag- 5 gregate principal amount of money borrowed by the Minister under this section in any fiscal year. (2.1) Les emprunts contractés au titre de l’article 47 ne sont pas pris en considération dans le calcul du total du 5 principal emprunté pour un exercice. 24 The Act is amended by adding the following after section 46.1: 24 La même loi est modifiée par adjonction, Exception Exception après l’article 46.1, de ce qui suit : 47 During the period beginning on the day on which this 10 47 Le ministre peut, pendant la période commençant à section comes into force and ending on September 30, 2020, the Minister may borrow money for (a) the payment of any amount that is required to be paid in that period in respect of any money borrowed under the authority of this Act or any other Act of Par- 15 liament; or (b) the payment, by Her Majesty, of any amount in extraordinary circumstances, including in the event of a natural disaster or to promote the stability or maintain the efficiency of the financial system in Canada, if 20 the Minister is of the opinion that the borrowing of money is necessary in those circumstances. la date d’entrée en vigueur du présent article et se termi- 10 nant le 30 septembre 2020, contracter des emprunts en vue : a) du paiement de toute somme devant être payée pendant cette période relativement aux emprunts contractés sous le régime de la présente loi ou d’une 15 autre loi fédérale; b) du paiement, par Sa Majesté, de toute somme de- vant être payée dans des circonstances exceptionnelles, notamment en cas de catastrophe naturelle ou pour promouvoir la stabilité ou maintenir l’efficacité 20 du système financier au Canada, si le ministre estime que les emprunts sont nécessaires dans les circonstances. 25 (1) Subsection 49(1) of the Act is amended by 25 (1) Le paragraphe 49(1) de la même loi est mostriking out “and” at the end of paragraph (a.1) difié par adjonction, après l’alinéa a.1), de ce qui 25 and by adding the following after that paragraph: 25 suit : (a.2) the money that is borrowed under paragraph a.2) des sommes empruntées au titre de l’alinéa 47b) 47(b) and that is due; and et qui demeurent exigibles; (2) The portion of subsection 49(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 49(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui 30 suit : Report on Minister’s plans Rapport : planification (2) The Minister shall cause to be tabled in each House 30 (2) Pour chaque exercice, le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement, au plus tard le trentième of Parliament for every fiscal year, not later than the 30th 2019-2020 19 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 8 Financial Administration Act Amendments to the Act Sections 25-27 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 8 Loi sur la gestion des finances publiques Modification de la loi Articles 25-27 day on which that House is sitting after the start of the fiscal year to which the report relates, a report on the Minister’s plans in relation to the following: jour de séance de celle-ci suivant le début de l’exercice visé par le rapport, un rapport faisant état : (3) Paragraphs 49(2)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following: 5 (3) Les alinéas 49(2)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit : (a) the money to be borrowed in that fiscal year and (a) the money to be borrowed in that fiscal year and 5 the purposes for which the moneys will be borrowed; and the purposes for which the moneys will be borrowed; and (b) the management of the public debt in that fiscal year. 10 (b) the management of the public debt in that fiscal year. 26 Section 49.1 of the Act is renumbered as sub- 26 L’article 49.1 de la même loi devient le para- 10 section 49.1(1) and is amended by adding the following: graphe 49.1(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit : Report — borrowings in respect of extraordinary circumstances Rapport : emprunts à l’égard de circonstances exceptionnelles (2) The Minister shall cause to be tabled in each House (2) Le ministre fait déposer devant chaque chambre du of Parliament a report on the money borrowed or to be 15 Parlement un rapport faisant état des emprunts qu’il a contractés — ou qu’il prévoit de contracter — au titre de 15 borrowed under paragraph 47(b) within the first 30 days on which that House is sitting after the day on which the l’alinéa 47b), dans les trente premiers jours de séance de Minister first borrows money under that paragraph. celle-ci suivant la date du premier emprunt contracté au titre de cet alinéa. 27 (1) The portion of subsection 60.2(1) of the Act 27 (1) Le passage du paragraphe 60.2(1) de la before the first definition is replaced by the fol- 20 même loi précédant la première définition est 20 lowing: remplacé par ce qui suit : Definitions Définitions 60.2 (1) The following definitions apply in this Part. 60.2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. (2) The definition entity in subsection 60.2(1) of (2) La définition de entité, au paragraphe 60.2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit : 25 the Act is replaced by the following: entity means an entity, including a trust, that, in the 25 entité Entité, notamment toute fiducie, qui, de l’avis du Minister’s opinion, is operating in Canada. (entité) ministre, exerce des activités au Canada. (entity) (3) Subsection 60.2(2) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 60.2(2) de la même loi est rem- Contracts and payments Contrats et paiements (2) Subject to subsection (3), the Minister may, taking into account the interests of taxpayers, placé par ce qui suit : (2) Sous réserve du paragraphe (3), le ministre peut, en 30 30 tenant compte des intérêts des contribuables : (a) with the Governor in Council’s authorization, en- ter into, on behalf of Her Majesty in right of Canada, any contract that in the Minister’s opinion is necessary to promote the stability or maintain the efficiency of the financial system in Canada, including such a con- 35 tract to 2019-2020 20 a) avec l’autorisation du gouverneur en conseil, conclure pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada tout contrat estimé nécessaire par lui pour promouvoir la stabilité ou maintenir l’efficacité du 35 système financier au Canada et ayant notamment l’un des objets suivants : 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 8 Financial Administration Act Amendments to the Act Section 27 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 8 Loi sur la gestion des finances publiques Modification de la loi Article 27 (i) purchase, acquire, hold, lend or sell or otherwise dispose of securities of an entity, (i) acheter, acquérir, détenir, prêter ou vendre ou, (ii) create a charge on, or right or interest in, secu- (ii) assortir d’un droit ou d’un intérêt ou grever d’une charge les titres d’une entité que détient le ministre, 5 d’une façon générale, céder des titres d’une entité, rities of an entity held by the Minister, (iii) make a loan to an entity, 5 (iii) consentir un prêt à une entité, (iv) provide a line of credit to an entity, (iv) fournir une ligne de crédit à une entité, (v) guarantee any debt, obligation or financial asset (v) garantir une dette, une obligation ou un actif fi- of an entity, or nancier d’une entité, (vi) provide loan insurance or credit insurance for the benefit of an entity in respect of any debt, obli- 10 gation or financial asset of the entity; and (b) make payments to a province or territory — or, af- ter consultation with a province or territory, to an entity — for the purposes of responding to a situation of significant and systemic economic and financial dis- 15 tress. (vi) fournir de l’assurance-prêt ou de l’assurance- 10 crédit pour le bénéfice d’une entité à l’égard d’une dette, d’une obligation ou d’un actif financier de l’entité; b) effectuer des paiements à une province ou à un ter- ritoire ou, après consultation d’une province ou d’un 15 territoire, à une entité afin de répondre à une situation de détresse économique et financière importantes et systémiques. Contract with Her Majesty Contrat avec Sa Majesté (2.1) The Minister may enter into a contract under para- graph (2)(a) with Her Majesty in right of Canada. (2.1) Le ministre peut conclure un contrat en vertu de l’alinéa (2)a) avec Sa Majesté du chef du Canada. 20 Without Governor in Council’s authorization Sans autorisation du gouverneur en conseil (2.2) The Minister may enter into a contract under para- (2.2) Le ministre peut, sans l’autorisation du gouverneur graph (2)(a) without the Governor in Council’s authoriza- 20 en conseil, conclure un contrat en vertu de l’alinéa (2)a) tion until September 30, 2020. jusqu’au 30 septembre 2020. Accountability to Parliament Obligation de rendre compte au Parlement (2.3) The Minister is to exercise his or her powers under (2.3) Le ministre exerce les pouvoirs que lui confère le subsection (2) within the framework of the Minister’s accountability to Parliament. paragraphe (2) dans le cadre de son obligation de rendre 25 compte au Parlement. (4) The portion of subsection 60.2(3) of the Act be- 25 (4) Le passage du paragraphe 60.2(3) de la même fore paragraph (a) is replaced by the following: loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Non-application to certain entities Non-application à l’égard de certaines entités (3) Subparagraph (2)(a)(i) does not apply to (3) Le sous-alinéa (2)a)(i) ne s’applique pas : (5) Subsections 60.2(4) to (6) of the Act are re- (5) Les paragraphes 60.2(4) à (6) de la même loi placed by the following: sont remplacés par ce qui suit : Section 90 does not apply Non-application de l’article 90 30 (4) Section 90 does not apply if the Minister purchases, 30 (4) L’article 90 ne s’applique pas si le ministre achète, acacquires or sells or otherwise disposes, under subparaquiert ou vend ou, d’une façon générale, cède, en applicagraph (2)(a)(i), of shares within the meaning of that section du sous-alinéa (2)a)(i), des actions au sens de cet ar- 35 tion. ticle. 2019-2020 21 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 8 Financial Administration Act Amendments to the Act Sections 27-28 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 8 Loi sur la gestion des finances publiques Modification de la loi Articles 27-28 Section 61 and Surplus Crown Assets Act do not apply Non-application de l’article 61 et de la Loi sur les biens de surplus de la Couronne (5) Section 61 and the Surplus Crown Assets Act do not apply if the Minister holds, loans or sells or otherwise disposes of securities under subparagraph (2)(a)(i). (5) L’article 61 et la Loi sur les biens de surplus de la Couronne ne s’appliquent pas si le ministre détient, prête, vend ou, d’une façon générale, cède, en application du sous-alinéa (2)a)(i), des titres. Payments out of C.R.F. Prélèvement sur le Trésor (6) Any amount payable under or in connection with a (6) À la demande du ministre, peut être prélevée sur le 5 Trésor toute somme à payer dans le cadre des contrats conclus en vertu du présent article ou dans le cadre des paiements effectués en vertu de l’alinéa (2)b), selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées. contract entered into under this section or any payment 5 made under paragraph (2)(b) may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister, at the times and in the manner that the Minister considers appropriate. 28 The Act is amended by adding the following 10 28 La même loi est modifiée par adjonction, 10 après l’article 60.2, de ce qui suit : after section 60.2: Constitution Incorporation 60.3 (1) S’il estime que la mesure est nécessaire pour promouvoir la stabilité ou maintenir l’efficacité du syspromote the stability or maintain the efficiency of the fitème financier au Canada, le ministre peut, avec l’autorinancial system in Canada, the Minister may, with the Governor in Council’s authorization, procure the incor- 15 sation du gouverneur en conseil, constituer une personne 15 morale. Il détient toutes les actions de celle-ci pour le poration of a corporation, all of the shares of which are compte de sa Majesté du chef du Canada. held by the Minister on behalf of Her Majesty in right of Canada. 60.3 (1) If, in the Minister’s opinion, it is necessary to Not agent of Her Majesty Non-mandataire de sa Majesté (2) The corporation is not an agent of Her Majesty in (2) À moins d’une déclaration expresse en vertu d’une loi right of Canada unless it is declared to be an agent of Her 20 fédérale, la personne morale n’est pas un mandataire de sa Majesté du chef du Canada. 20 Majesty under an Act of Parliament. Application of Part X Application de la partie X (3) Subject to any regulations made under subsection (4), Part X does not apply to the corporation. (3) Sous réserve de tout règlement pris en vertu du para- Regulations Règlements graphe (4), la partie X ne s’applique pas à la personne morale. (4) The Minister may make regulations respecting the (4) Le ministre peut prendre des règlements en vue de la governance of the corporation, including regulations that 25 gestion de la personne morale, notamment pour adapter 25 adapt any provisions of this Act or the Canada Business toute disposition de la présente loi ou de la Loi canaCorporations Act and any regulations made under those dienne sur les sociétés par actions ou de leurs règleActs for the purpose of applying those provisions as ments en vue de son application à la personne morale. adapted to the corporation. Directives (5) The Minister may give a directive to the corporation. Instructions 30 (5) Le ministre peut donner des instructions à la per- sonne morale. 30 Implementation Mise en œuvre (6) The directors of the corporation shall ensure that a (6) Les administrateurs de la personne morale veillent à directive is implemented in a prompt and efficient manner. la rapidité et à l’efficacité de leur mise en œuvre. 2019-2020 22 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 8 Financial Administration Act Amendments to the Act Section 28 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 8 Loi sur la gestion des finances publiques Modification de la loi Article 28 Best interests Présomption (7) Compliance by the corporation with a directive is (7) La personne morale qui observe les instructions deemed to be in the best interests of the corporation. qu’elle reçoit est présumée agir au mieux de ses intérêts. Terms and conditions Conditions et modalités (8) The Minister may, by order, establish terms and con- (8) Le ministre peut, par arrêté, prévoir les conditions et ditions in accordance with which the corporation shall enter into financial transactions. 5 modalités selon lesquelles la personne morale effectue une opération financière. 5 Contract with Her Majesty Contrat avec Sa Majesté (9) The corporation may enter into a contract with Her Majesty in right of Canada. (9) La personne morale peut conclure un contrat avec Sa Majesté du chef du Canada. Payments out of C.R.F. Prélèvement sur le Trésor (10) The Minister may make payments to the corpora(10) Le ministre peut prélever sur le Trésor toute somme tion out of the Consolidated Revenue Fund, at the times à payer à la personne morale, selon les échéances et les and in the manner that the Minister considers appropri- 10 modalités qu’il estime indiquées. 10 ate. Loans to corporation Prêts sur le Trésor (11) The Minister may, out of the Consolidated Revenue (11) Le ministre peut consentir à la personne morale, Fund, lend money to the corporation on any terms and conditions that the Minister may fix. aux conditions et selon les modalités qu’il fixe, des prêts sur le Trésor. Powers of Minister Contrôle (12) The Minister may merge, sell, wind-up or dissolve 15 (12) Le ministre peut vendre la personne morale, la li- the corporation, dispose of any or all shares of the corporation or take other similar measures in respect of the corporation. quider, la dissoudre, la fusionner, céder ses actions ou 15 prendre toute autre mesure similaire. Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires (13) The Statutory Instruments Act does not apply to a (13) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique directive given under subsection (5) or to an order made 20 pas aux instructions données en vertu du paragraphe (5), under subsection (8). ni aux arrêtés pris en vertu du paragraphe (8). Publication in Canada Gazette Gazette du Canada (14) The Minister shall publish a directive given under subsection (5) or an order made under subsection (8) in the Canada Gazette. (14) Le ministre publie les instructions données en vertu 20 Entity other than corporation Entité autre qu’une personne morale du paragraphe (5) et les arrêtés pris en vertu du paragraphe (8) dans la Gazette du Canada. 60.4 (1) If, in the Minister’s opinion, it is necessary to 25 60.4 (1) S’il estime que la mesure est nécessaire pour promote the stability or maintain the efficiency of the fipromouvoir la stabilité ou maintenir l’efficacité du sysnancial system in Canada, the Minister may, with the tème financier au Canada, le ministre peut, avec l’autori- 25 Governor in Council’s authorization, establish an entity, sation du gouverneur en conseil, établir une entité — other than a corporation, on any terms and conditions autre qu’une personne morale — assujettie aux condithat the Minister considers appropriate. 30 tions et modalités qu’il estime indiquées. Payments out of C.R.F. Prélèvement sur le Trésor (2) The Minister may make payments to the entity out of (2) Le ministre peut prélever sur le Trésor toute somme à payer à l’entité, selon les échéances et les modalités 30 qu’il estime indiquées. the Consolidated Revenue Fund, at the times and in the manner that the Minister considers appropriate. 2019-2020 23 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 8 Financial Administration Act Amendments to the Act Sections 28-31 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 8 Loi sur la gestion des finances publiques Modification de la loi Articles 28-31 Loans to entity Prêts sur le Trésor (3) The Minister may, out of the Consolidated Revenue (3) Le ministre peut consentir à l’entité, aux conditions et selon les modalités qu’il fixe, des prêts sur le Trésor. Fund, lend money to the entity on any terms and conditions that the Minister may fix. 2017, c. 20, s. 103 2017, ch. 20, art. 103 Related Amendments to the Borrowing Authority Act Modifications connexes à la Loi autorisant certains emprunts 29 Section 5 of the Borrowing Authority Act is 29 L’alinéa 5b) de la Loi autorisant certains emprunts est remplacé par ce qui suit : amended by striking out “and” at the end of para- 5 graph (a) and by replacing paragraph (b) with the following: (b) amounts borrowed by the Minister under an order made under paragraph 46.1(a) of that Act for the payment of any amount in respect of a debt that was origi- 10 nally incurred under b) ceux contractés par le ministre en vertu de tout dé- 5 cret pris en vertu de l’alinéa 46.1a) de cette loi en vue du paiement de toute somme relativement à une dette à l’origine contractée : (i) an order made under paragraph 46.1(c) of that (i) au titre de tout décret pris en vertu de l’alinéa Act, or 46.1c) de cette loi, (ii) paragraph 47(b) of that Act; (ii) au titre de l’alinéa 47b) de cette loi; 10 (c) amounts borrowed by the Minister under para- 15 graph 47(b) of that Act; and c) ceux contractés par le ministre en vertu de l’alinéa 47b) de cette loi; (d) amounts borrowed by the Minister under para- d) ceux contractés par le ministre en vertu de l’alinéa 47a) de cette loi en vue du paiement de toute somme 15 relativement à une dette à l’origine contractée au titre de l’alinéa 47b) de cette loi. graph 47(a) of that Act for the payment of any amount in respect of a debt that was originally incurred under paragraph 47(b) of that Act. 20 30 Section 6 of the Act is replaced by the following: 30 L’article 6 de la même loi est remplacé par ce Exception — maximum amount exceeded Réserve : montant maximum dépassé qui suit : 6 The Minister may borrow an amount under an order 6 Le ministre peut contracter des emprunts en vertu de 20 made under paragraph 46.1(a) or (b) of the Financial Adtout décret pris en vertu des alinéas 46.1a) ou b) de la Loi ministration Act or an amount under paragraph 47(a) of 25 sur la gestion des finances publiques ou des emprunts en that Act even if that borrowing causes the maximum vertu de l’alinéa 47a) de cette loi même si ces emprunts amount referred to in section 4 of this Act to be exceeded. font en sorte que le montant maximum prévu à l’article 4 de la présente loi est dépassé. 25 31 Subsection 8(1) of the Act is amended by strik31 Le paragraphe 8(1) de la même loi est modifié ing out “and” at the end of paragraph (b) and by par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit : adding the following after that paragraph: 30 (b.1) the total amount of money borrowed under each b.1) du total des emprunts contractés en vertu de cha- of paragraphs 47(a) and (b) of that Act; and cun des alinéas 47a) et b) de cette loi; 2019-2020 24 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 8 Financial Administration Act Consequential Amendment to the Canada Deposit Insurance Corporation Act Sections 32-33 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 8 Loi sur la gestion des finances publiques Modification corrélative à la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada Articles 32-33 R.S., c. C-3 L.R., ch. C-3 Consequential Amendment to the Canada Deposit Insurance Corporation Act Modification corrélative à la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada 32 The portion of subsection 10.1(3) of the 32 Le paragraphe 10.1(3) de la Loi sur la Société Canada Deposit Insurance Corporation Act before paragraph (a) is replaced by the following: d’assurance-dépôts du Canada est remplacé par ce qui suit : Total indebtedness Plafond (3) The total principal indebtedness outstanding at any (3) Le passif réel de la Société résultant des prêts qui lui ont été consentis sous le régime des paragraphes (1) et 5 (2) — à l’exclusion des prêts qui lui ont été consentis sous le régime du sous-alinéa 60.2(2)a)(iii) de la Loi sur la gestion des finances publiques — ne peut, pour le principal, dépasser 15 000 000 000 $ ou la somme supérieure calculée en application des paragraphes (3.1) à (3.5), cette 10 somme pouvant toutefois être augmentée par une loi de crédits. time in respect of borrowings by the Corporation under 5 subsections (1) and (2), excluding the borrowings under subparagraph 60.2(2)(a)(iii) of the Financial Administration Act, shall not exceed PART 9 PARTIE 9 R.S., c. F-27 L.R., ch. F-27 Food and Drugs Act Loi sur les aliments et drogues Amendments to the Act Modification de la loi 33 (1) Subsection 30(1) of the Food and Drugs 33 (1) Le paragraphe 30(1) de la Loi sur les aliAct is amended by adding the following after 10 ments et drogues est modifié par adjonction, paragraph (k.1): après l’alinéa k.1), de ce qui suit : 15 (k.2) requiring persons to provide information to the Minister in respect of food, drugs, cosmetics or devices — or in respect of activities related to food, drugs, cosmetics or devices — in circumstances other 15 than those provided for in this Act and authorizing the Minister to determine the information to be provided and the time and manner in which it is to be provided; (2) Paragraph 30(1)(k.2) of the Act is repealed. k.2) enjoindre aux personnes de fournir des rensei- gnements au ministre à l’égard des aliments, drogues, cosmétiques ou instruments, ou à l’égard des activités qui leur sont liées, dans les circonstances autres que celles prévues par la présente loi et autoriser ce der- 20 nier à déterminer les renseignements à fournir et les modalités — de temps ou autres — de fourniture; (2) L’alinéa 30(1)k.2) de la même loi est abrogé. (3) Section 30 of the Act is amended by adding the 20 (3) L’article 30 de la même loi est modifié par adfollowing after subsection (1.3): jonction, après le paragraphe (1.3), de ce qui 25 suit : Regulations — preventing or alleviating shortages Règlements — prévention ou atténuation d’une pénurie (1.4) Without limiting the power conferred by any other subsection of this section, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of preventing shortages 25 of therapeutic products in Canada or alleviating those (1.4) Sans que soit limité le pouvoir conféré par les 2019-2020 25 autres paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil peut prendre les règlements qu’il estime nécessaires pour prévenir les pénuries de produits 30 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 9 Food and Drugs Act Amendments to the Act Sections 33-36 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 9 Loi sur les aliments et drogues Modification de la loi Articles 33-36 shortages or their effects, in order to protect human health. thérapeutiques au Canada, les atténuer ou atténuer leurs effets afin de protéger la santé humaine. (4) Subsection 30(1.4) of the Act is repealed. (4) Le paragraphe 30(1.4) de la même loi est abro- gé. 34 (1) Subsection 37(1.2) of the Act is replaced by the following: 5 34 (1) Le paragraphe 37(1.2) de la même loi est 5 remplacé par ce qui suit : Exception — regulations Exception — règlements (1.2) Despite subsection (1), any prescribed provision of (1.2) Malgré le paragraphe (1), s’applique aux aliments, the regulations applies to any food, drug, cosmetic or device. drogues, cosmétiques ou instruments toute disposition des règlements précisée par règlement. (2) Subsection 37(1.2) of the Act is replaced by the (2) Le paragraphe 37(1.2) de la même loi est rem- 10 10 placé par ce qui suit : following: Exception — regulations Exception — règlements (1.2) Despite subsection (1), any prescribed provision of (1.2) Malgré le paragraphe (1), s’applique aux aliments, the regulations respecting the method of manufacture, preparation, preserving, packaging, storing and testing of any food, drug, cosmetic or device applies to any packaged food, drug, cosmetic or device. 15 drogues, cosmétiques ou instruments emballés toute disposition des règlements, précisée par règlement, relative au mode de fabrication, de préparation, de conservation, 15 d’emballage, d’entreposage ou d’examen de tout aliment, drogue, cosmétique ou instrument. Coming into Force Entrée en vigueur October 1, 2020 1er octobre 2020 35 Subsections 33(2) and (4) and 34(2) come into force on October 1, 2020. 35 Les paragraphes 33(2) et (4) et 34(2) entrent en vigueur le 1er octobre 2020. PART 10 PARTIE 10 R.S., c. L-2 L.R., ch. L-2 Canada Labour Code Code canadien du travail Amendments to the Act Modification de la loi 36 The Canada Labour Code is amended by adding the following after section 168: 36 Le Code canadien du travail est modifié par 20 Leave — entitlement without certificate Droit au congé sans certificat adjonction, après l’article 168, de ce qui suit : 168.1 (1) Despite any provision of this Part and the reg- 20 168.1 (1) Malgré les dispositions de la présente partie ulations made under this Part, an employee may exercise et des règlements pris sous son régime, l’employé peut se their entitlement to and shall be granted a leave of abprévaloir de son droit aux congés prévus aux articles sence under section 206.3, 206.4 or 239 even if a certifi206.3, 206.4 et 239 même si aucun certificat n’a été délivré 25 cate is not issued by a health care practitioner. The conpar un professionnel de la santé. Les exigences et condiditions and requirements in those sections with respect 25 tions prévues à ces articles concernant un tel certificat to such a certificate are deemed to be of no effect. sont réputées sans effet. 2019-2020 26 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 10 Canada Labour Code Amendments to the Act Sections 36-37 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 10 Code canadien du travail Modification de la loi Articles 36-37 Documentation not required Documents justificatifs non exigibles (2) Despite subsection 207.3(4), an employee is not required to provide the employer with any documentation referred to in that subsection in respect of a leave of absence taken under section 206.4. (2) Malgré le paragraphe 207.3(4), il ne peut être exigé de Repeal Abrogation (3) This section is repealed on September 30, 2020. l’employé qu’il fournisse à l’employeur les documents justificatifs visés à ce paragraphe à l’égard du congé pris au titre de l’article 206.4. 5 37 (1) Subsection 187.1(1) of the Act is replaced by the following: (3) Le présent article est abrogé le 30 septembre 2020. 5 37 (1) Le paragraphe 187.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Interruption Interruption 187.1 (1) An employee may interrupt a vacation grant- 187.1 (1) L’employé peut interrompre le congé annuel ed to them under this Division in order to permit them to auquel il a droit en vertu de la présente section afin de take a leave of absence under Division VII or VIII or sec- 10 prendre congé au titre des sections VII ou VIII ou de l’ar- 10 tion 247.5 or to be absent due to a reason referred to in ticle 247.5 ou de s’absenter pour l’une des raisons mensubsection 239(1), 239.01(1) or 239.1(1). tionnées aux paragraphes 239(1), 239.01(1) ou 239.1(1). (2) Subsection 187.1(1) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 187.1(1) de la même loi est rem- Interruption Interruption placé par ce qui suit : 187.1 (1) An employee may interrupt a vacation grant- 15 187.1 (1) L’employé peut interrompre le congé annuel 15 ed to them under this Division in order to permit them to auquel il a droit en vertu de la présente section afin de take a leave of absence under Division VII or VIII or secprendre congé au titre des sections VII ou VIII ou de l’artion 247.5 or to be absent due to a reason referred to in ticle 247.5 ou de s’absenter pour l’une des raisons mensubsection 239(1) or (1.1) or 239.1(1). tionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.1) ou 239.1(1). (3) Subsection 187.1(3) of the Act is replaced by 20 (3) Le paragraphe 187.1(3) de la même loi est rem- 20 the following: placé par ce qui suit : Application of subsection 239(7) Application du paragraphe 239(7) (3) If an employee interrupts a vacation to be absent due (3) Si l’employé a interrompu son congé annuel afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées au parato a reason referred to in subsection 239(1) or (1.1) and resumes the vacation immediately at the end of that graphe 239(1) ou (1.1) et a repris son congé annuel imméleave, subsection 239(7) applies to them as if they did not 25 diatement après la fin de ce congé, le paragraphe 239(7) 25 resume the vacation before returning to work. s’applique à lui comme s’il n’avait pas repris son congé annuel avant son retour au travail. (4) Section 187.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): (4) L’article 187.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit : 30 Application of subsection 239.01(7) Application du paragraphe 239.01(7) (3.1) If an employee interrupts a vacation to be absent (3.1) Si l’employé a interrompu son congé annuel afin de due to a reason referred to in subsection 239.01(1) and 30 s’absenter pour l’une des raisons mentionnées au pararesumes the vacation immediately at the end of that graphe 239.01(1) et a repris son congé annuel immédiateleave, subsection 239.01(7) applies to them as if they did ment après la fin de ce congé, le paragraphe 239.01(7) not resume the vacation before returning to work. s’applique à lui comme s’il n’avait pas repris son congé 35 annuel avant son retour au travail. (5) Subsection 187.1(3.1) of the Act is repealed. 2019-2020 (5) Le paragraphe 187.1(3.1) de la même loi est abrogé. 27 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 10 Canada Labour Code Amendments to the Act Sections 38-39 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 10 Code canadien du travail Modification de la loi Articles 38-39 38 (1) Subsection 187.2(1) of the Act is replaced by the following: 38 (1) Le paragraphe 187.2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Postponement Report 187.2 (1) Despite paragraph 185(a) or any term or condition of employment, an employee may postpone their vacation until after the day on which a leave of absence 5 taken under Division VII or VIII or section 247.5, or an absence due to a reason referred to in subsection 239(1), 239.01(1) or 239.1(1), ends. 187.2 (1) Malgré l’alinéa 185a) et toute condition d’em- ploi, l’employé peut reporter ses congés annuels jusqu’à la fin du congé pris au titre des sections VII ou VIII ou de 5 l’article 247.5 ou de son absence pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1), 239.01(1) ou 239.1(1). (2) Subsection 187.2(1) of the Act is replaced by (2) Le paragraphe 187.2(1) de la même loi est remthe following: 10 placé par ce qui suit : 10 Postponement Report 187.2 (1) Despite paragraph 185(a) or any term or condition of employment, an employee may postpone their vacation until after the day on which a leave of absence taken under Division VII or VIII or section 247.5, or an absence due to a reason referred to in subsection 239(1) 15 or (1.1) or 239.1(1), ends. 187.2 (1) Malgré l’alinéa 185a) et toute condition d’em- ploi, l’employé peut reporter ses congés annuels jusqu’à la fin du congé pris au titre des sections VII ou VIII ou de l’article 247.5 ou de son absence pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.1) ou 239.1(1). 15 39 (1) Subsection 206.1(2.1) of the Act is replaced by the following: 39 (1) Le paragraphe 206.1(2.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Extension of period Prolongation de la période (2.1) The period referred to in subsection (2) is extended (2.1) La période prévue au paragraphe (2) est prolongée by the number of weeks during which the employee is on 20 du nombre de semaines au cours desquelles l’employé est leave under any of sections 206.3 to 206.5 and 206.9, is aben congé au titre de l’un des articles 206.3 à 206.5 et 206.9, 20 est absent pour l’une des raisons mentionnées aux parasent due to a reason referred to in subsection 239(1), graphes 239(1), 239.01(1) ou 239.1(1) ou est en congé au 239.01(1) or 239.1(1) or is on leave under any of paratitre de l’un des alinéas 247.5(1)a), b) et d) à g). graphs 247.5(1)(a), (b) and (d) to (g). (2) Subsection 206.1(2.1) of the Act is replaced by 25 (2) Le paragraphe 206.1(2.1) de la même loi est the following: remplacé par ce qui suit : 25 Extension of period Prolongation de la période (2.1) The period referred to in subsection (2) is extended (2.1) La période prévue au paragraphe (2) est prolongée by the number of weeks during which the employee is on du nombre de semaines au cours desquelles l’employé est leave under any of sections 206.3 to 206.5 and 206.9, is aben congé au titre de l’un des articles 206.3 à 206.5 et 206.9, sent due to a reason referred to in subsection 239(1) or 30 est absent pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.1) ou 239.1(1) ou est en congé au 30 (1.1) or 239.1(1) or is on leave under any of paragraphs titre de l’un des alinéas 247.5(1)a), b) et d) à g). 247.5(1)(a), (b) and (d) to (g). (3) Subsection 206.1(2.4) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 206.1(2.4) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Interruption Interruption (2.4) The employee may interrupt the leave referred to 35 (2.4) L’employé peut interrompre le congé visé au para- in subsection (1) in order to permit the employee to take leave under any of sections 206.3 to 206.5 and 206.9, to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1), 239.01(1) or 239.1(1) or to take leave under any of paragraphs 247.5(1)(a), (b) and (d) to (g). 40 2019-2020 28 graphe (1) afin de pouvoir prendre congé au titre de l’un 35 des articles 206.3 à 206.5 et 206.9, s’absenter pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1), 239.01(1) ou 239.1(1) ou prendre congé au titre de l’un des alinéas 247.5(1)a), b) et d) à g). 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 10 Canada Labour Code Amendments to the Act Sections 39-40 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 10 Code canadien du travail Modification de la loi Articles 39-40 (4) Subsection 206.1(2.4) of the Act is replaced by the following: (4) Le paragraphe 206.1(2.4) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Interruption Interruption (2.4) The employee may interrupt the leave referred to (2.4) L’employé peut interrompre le congé visé au paragraphe (1) afin de pouvoir prendre congé au titre de l’un des articles 206.3 à 206.5 et 206.9, s’absenter pour l’une 5 des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.1) ou 239.1(1) ou prendre congé au titre de l’un des alinéas 247.5(1)a), b) et d) à g). in subsection (1) in order to permit the employee to take leave under any of sections 206.3 to 206.5 and 206.9, to be 5 absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.1) or 239.1(1) or to take leave under any of paragraphs 247.5(1)(a), (b) and (d) to (g). (5) Subsection 206.1(4) of the Act is replaced by (5) Le paragraphe 206.1(4) de la même loi est remthe following: 10 placé par ce qui suit : 10 Exception — medical leave Exception — congé pour raisons médicales (4) Except to the extent that it is inconsistent with subsection 239(7), section 209.1 applies to an employee who interrupted the leave referred to in subsection (1) in order to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.1). 15 (4) Sauf dans la mesure où il est incompatible avec le pa- (6) Section 206.1 of the Act is amended by adding ragraphe 239(7), l’article 209.1 s’applique à l’employé qui a interrompu le congé visé au paragraphe (1) afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées au paragraphe 239(1) ou (1.1). 15 the following after subsection (4): (6) L’article 206.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : Exception — leave related to COVID-19 Exception — congé lié à la COVID-19 (4.1) Except to the extent that it is inconsistent with sub(4.1) Sauf dans la mesure où il est incompatible avec le section 239.01(7), section 209.1 applies to an employee paragraphe 239.01(7), l’article 209.1 s’applique à l’em- 20 who interrupted the leave referred to in subsection (1) in 20 ployé qui a interrompu le congé visé au paragraphe (1) order to be absent due to a reason referred to in subsecafin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées au tion 239.01(1). paragraphe 239.01(1). (7) Subsection 206.1(4.1) of the Act is repealed. (7) Le paragraphe 206.1(4.1) de la même loi est abrogé. 25 40 (1) Subsection 207.02(1) of the Act is replaced 40 (1) Le paragraphe 207.02(1) de la même loi est by the following: 25 remplacé par ce qui suit : Interruption Interruption 207.02 (1) An employee may interrupt a leave of absence referred to in any of sections 206.3 to 206.5 in order to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1), 239.01(1) or 239.1(1). 207.02 (1) L’employé peut interrompre l’un des congés prévus aux articles 206.3 à 206.5 afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1), 30 239.01(1) ou 239.1(1). (2) Subsection 207.02(1) of the Act is replaced by 30 (2) Le paragraphe 207.02(1) de la même loi est the following: remplacé par ce qui suit : Interruption Interruption 207.02 (1) An employee may interrupt a leave of absence referred to in any of sections 206.3 to 206.5 in order to be absent due to a reason referred to in subsection 35 239(1) or (1.1) or 239.1(1). 207.02 (1) L’employé peut interrompre l’un des congés (3) Subsection 207.02(3) of the Act is replaced by (3) Le paragraphe 207.02(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit : the following: 2019-2020 prévus aux articles 206.3 à 206.5 afin de s’absenter pour 35 l’une des raisons mentionnées aux paragraphes 239(1) ou (1.1) ou 239.1(1). 29 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 10 Canada Labour Code Amendments to the Act Sections 40-42 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 10 Code canadien du travail Modification de la loi Articles 40-42 Exception — medical leave Exception — congé pour raisons médicales (3) Except to the extent that it is inconsistent with sub- (3) Sauf dans la mesure où il est incompatible avec le pa- section 239(7), section 209.1 applies to an employee who interrupted the leave in order to be absent due to a reason referred to in subsection 239(1) or (1.1). ragraphe 239(7), l’article 209.1 s’applique à l’employé qui a interrompu le congé afin de s’absenter pour l’une des raisons mentionnées au paragraphe 239(1) ou (1.1). (4) Section 207.02 of the Act is amended by adding 5 the following after subsection (3): (4) L’article 207.02 de la même loi est modifié par 5 adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit : Exception — leave related to COVID-19 Exception — congé lié à la COVID-19 (3.1) Except to the extent that it is inconsistent with subsection 239.01(7), section 209.1 applies to an employee who interrupted the leave in order to be absent due to a reason referred to in subsection 239.01(1). 10 (3.1) Sauf dans la mesure où il est incompatible avec le paragraphe 239.01(7), l’article 209.1 s’applique à l’employé qui a interrompu le congé afin de s’absenter pour 10 l’une des raisons mentionnées au paragraphe 239.01(1). (5) Subsection 207.02(3.1) of the Act is repealed. (5) Le paragraphe 207.02(3.1) de la même loi est abrogé. 41 Section 239 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): 41 L’article 239 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : 15 Entitlement to leave — quarantine Droit à un congé — mise en quarantaine (1.1) Every employee is entitled to and shall be granted a (1.1) L’employé a droit à un congé pour raisons médimedical leave of absence from employment of up to 16 15 cales d’au plus seize semaines en raison d’une mise en quarantaine. weeks as a result of quarantine. 42 (1) The Act is amended by adding the follow- ing after section 239: 42 (1) La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 239, de ce qui suit : 20 DIVISION XIII.01 SECTION XIII.01 Leave Related to COVID-19 20 Entitlement to leave Congé lié à la COVID-19 Droit à un congé 239.01 (1) Subject to subsection (2), every employee is 239.01 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’employé a entitled to and shall be granted a leave of absence from droit à un congé d’au plus seize semaines — ou, si un autre nombre de semaines est fixé par règlement, ce 25 employment of up to 16 weeks — or, if another number of nombre de semaines — s’il n’est pas en mesure de traweeks is fixed by regulation, that number of weeks — if the employee is unable or unavailable to work for reasons 25 vailler ou s’il n’est pas disponible pour travailler pour des raisons liées à la maladie à coronavirus 2019 (COVID-19). related to the coronavirus disease 2019 (COVID-19). Notice to employer Avis à l’employeur (2) An employee who intends to take a leave of absence under this Division must, as soon as possible, give written notice to the employer of the reasons for the leave and the length of the leave that they intend to take. 30 (2) L’employé qui a l’intention de prendre un congé sous le régime de la présente section donne à l’employeur, 30 dans les meilleurs délais, un préavis écrit des raisons et de la durée du congé qu’il entend prendre. Change in length of leave Modification de la durée du congé (3) An employee must, as soon as possible, give written (3) L’employé donne à l’employeur, dans les meilleurs délais, un préavis écrit de toute modification de la durée prévue du congé pris sous le régime de la présente sec- 35 tion. notice to the employer of any change in the length of the leave of absence taken under this Division. 2019-2020 30 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 10 Canada Labour Code Amendments to the Act Section 42 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 10 Code canadien du travail Modification de la loi Article 42 Written declaration Déclaration écrite (4) The employer may require an employee to provide a written declaration in support of the reasons for the leave of absence taken under this Division and of any change in the length of that leave. (4) L’employeur peut exiger de l’employé qu’il lui fournisse une déclaration écrite concernant les raisons du congé pris sous le régime de la présente section ou la modification de sa durée. Employment opportunities Possibilités d’emploi (5) An employee is entitled, on written request, to be in- 5 (5) L’employé a droit, sur demande écrite, d’être informé 5 par écrit de toutes les possibilités d’emploi, d’avancement et de formation qui surviennent pendant son congé pris sous le régime de la présente section et en rapport avec ses qualifications professionnelles, l’employeur étant tenu de fournir l’information. 10 formed in writing of every employment, promotion or training opportunity that arises during the period when the employee is on a leave of absence under this Division and for which the employee is qualified, and on receiving that request, the employer must provide the information 10 to the employee. Prohibition Interdiction (6) Subject to subsection (7), an employer is prohibited (6) Sous réserve du paragraphe (7), il est interdit à l’em- ployeur de congédier, de suspendre, de mettre à pied ou from dismissing, suspending, laying off, demoting or disde rétrograder l’employé qui prend un congé sous le réciplining an employee because the employee intends to take or has taken a leave of absence under this Division 15 gime de la présente section, ou de prendre des mesures disciplinaires à son égard, ou de tenir compte du fait que 15 or taking such an intention or absence into account in any decision to promote or train the employee. l’employé a pris un tel congé dans les décisions à prendre à son égard en matière d’avancement ou de formation. Cette interdiction vaut également dans le cas de l’employé qui a l’intention de prendre un tel congé. Exception Exception (7) L’employeur peut affecter à un poste différent, com- 20 (7) An employer may assign to a different position, with portant des conditions d’emploi différentes, l’employé different terms and conditions of employment, any employee who, after a leave of absence under this Division, 20 qui, à son retour d’un congé pris sous le régime de la présente section, n’est plus en mesure de remplir les foncis unable to perform the work performed by the employtions qu’il occupait auparavant. ee prior to the absence. Avantages ininterrompus Benefits continue (8) Les périodes pendant lesquelles l’employé s’absente 25 seniority of an employee who is absent from work due to de son travail en raison d’un congé pris sous le régime de a leave of absence under this Division accumulate during 25 la présente section sont prises en compte pour le calcul the entire period of the leave. des prestations de retraite, de maladie et d’invalidité et pour la détermination de l’ancienneté. (8) The pension, health and disability benefits and the Contributions by employee Versement des cotisations de l’employé (9) If contributions are required from an employee in or- (9) Il incombe à l’employé, quand il est normalement 30 der for the employee to be entitled to a benefit referred to responsable du versement des cotisations ouvrant droit à ces prestations, de les payer dans un délai raisonnable in subsection (8), the employee is responsible for and must, within a reasonable time, pay those contributions 30 sauf si, au début du congé pris sous le régime de la présente section ou dans un délai raisonnable, il avise son for the period of any leave of absence under this Division employeur de son intention de cesser les versements pen- 35 unless, at the commencement of the absence or within a dant le congé. reasonable time after, the employee notifies the employer of the employee’s intention to discontinue contributions during that period. 35 2019-2020 31 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 10 Canada Labour Code Amendments to the Act Sections 42-43 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 10 Code canadien du travail Modification de la loi Articles 42-43 Contributions by employer Versement des cotisations de l’employeur (10) An employer who pays contributions in respect of a (10) L’employeur qui verse des cotisations pour que benefit referred to in subsection (8) must continue to pay those contributions during an employee’s leave of absence under this Division in at least the same proportion as if the employee were not absent, unless the employee 5 does not pay the employee’s contributions, if any, within a reasonable time. l’employé ait droit aux prestations visées au paragraphe (8) doit, pendant le congé pris sous le régime de la présente section, poursuivre ses versements dans au moins la même proportion que si l’employé n’était pas en congé, 5 sauf si ce dernier ne verse pas dans un délai raisonnable les cotisations qui lui incombent. Failure to pay contributions Défaut de versement (11) For the purposes of calculating the pension, health (11) Pour le calcul des prestations visées au paragraphe and disability benefits of an employee in respect of whom (8), en cas de défaut de versement des cotisations visées contributions have not been paid as required by subsec- 10 aux paragraphes (9) et (10), la durée de l’emploi est répu- 10 tions (9) and (10), the benefits do not accumulate during tée ne pas avoir été interrompue, la période du congé pris the leave of absence under this Division and employment sous le régime de la présente section n’étant toutefois pas on the employee’s return to work is deemed to be continprise en compte. uous with employment before the employee’s absence. Présomption d’emploi ininterrompu Deemed continuous employment (12) For the purposes of calculating benefits, other than 15 (12) Pour le calcul des avantages — autres que les prestations visées au paragraphe (8) — de l’employé qui s’ab- 15 benefits referred to in subsection (8), of an employee who sente en raison d’un congé pris sous le régime de la préis absent from work due to a leave of absence under this sente section, la durée de l’emploi est réputée ne pas Division, employment on the employee’s return to work avoir été interrompue, la période du congé n’étant touteis to be deemed to be continuous with employment before the employee’s absence. 20 fois pas prise en compte. Regulations Règlements (13) The Governor in Council may, by regulation, (13) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : a) définir tout terme pour l’application de la présente (a) define terms for the purposes of this Division; and section; (b) fix a number of weeks for the purpose of subsec- b) fixer le nombre de semaines pour l’application du paragraphe (1). tion (1). (2) Division XIII.01 of the Act is repealed. 25 (2) La section XIII.01 de la même loi est abrogée. 43 (1) Paragraph 246.1(1)(a) of the Act is replaced by the following: 25 43 (1) L’alinéa 246.1(1)a) de la même loi est rem- placé par ce qui suit : (a) the employer has taken action against the employee in contravention of subsection 173.01(5), 174.1(4) or 177.1(7) or of section 208, 209.3, 238, 239, 239.01, 239.1 30 or 247.96; a) toute mesure contrevenant aux paragraphes 173.01(5), 174.1(4) ou 177.1(7) ou aux articles 208, 30 209.3, 238, 239, 239.01, 239.1 ou 247.96; (2) Paragraph 246.1(1)(a) of the Act is replaced by (2) L’alinéa 246.1(1)a) de la même loi est remplacé the following: par ce qui suit : (a) the employer has taken action against the employee in contravention of subsection 173.01(5), 174.1(4) or 35 177.1(7) or of section 208, 209.3, 238, 239, 239.1 or 247.96; 2019-2020 20 32 a) toute mesure contrevenant aux paragraphes 173.01(5), 174.1(4) ou 177.1(7) ou aux articles 208, 35 209.3, 238, 239, 239.1 ou 247.96; 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 10 Canada Labour Code Consequential Amendment to the Budget Implementation Act, 2018, No. 2 Sections 44-46 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 10 Code canadien du travail Modification corrélative à la Loi no 2 d’exécution du budget de 2018 Articles 44-46 2018, c. 27 2018, ch. 27 Consequential Amendment to the Budget Implementation Act, 2018, No. 2 Modification corrélative à la Loi no 2 d’exécution du budget de 2018 44 Section 493 of the Budget Implementation 44 L’article 493 de la Loi no 2 d’exécution du bud- Act, 2018, No. 2 is amended by replacing the paragraph 246.1(1)(a) that it enacts with the following: get de 2018 est modifié par remplacement de l’alinéa 246.1(1)a) qui y est édicté par ce qui suit : (a) the employer has taken action against the employ- ee in contravention of subsection 173.01(5), 174.1(4), 5 177.1(7), 182.2(3) or 203.3(3) or of section 208, 209.3, 238, 239, 239.01, 239.1 or 247.96; a) toute mesure contrevenant aux paragraphes 173.01(5), 174.1(4), 177.1(7), 182.2(3) ou 203.3(3) ou 5 aux articles 208, 209.3, 238, 239, 239.01, 239.1 ou 247.96; Coordinating Amendments Dispositions de coordination 2018, c. 27 2018, ch. 27 45 (1) In this section, other Act means the Budget 45 (1) Au présent article, autre loi s’entend de la Loi no 2 d’exécution du budget de 2018. Implementation Act, 2018, No. 2. (2) If section 493 of the other Act comes into force 10 (2) Si l’article 493 de l’autre loi entre en vigueur 10 before subsection 43(2) of this Act, then, on the avant le paragraphe 43(2) de la présente loi, à day on which that subsection 43(2) comes into l’entrée en vigueur de ce paragraphe 43(2), l’aliforce, paragraph 246.1(1)(a) of the Canada néa 246.1(1)a) du Code canadien du travail est Labour Code is replaced by the following: remplacé par ce qui suit : (a) the employer has taken action against the employ- 15 ee in contravention of subsection 173.01(5), 174.1(4), 177.1(7), 182.2(3) or 203.3(3) or of section 208, 209.3, 238, 239, 239.1 or 247.96; a) toute mesure contrevenant aux paragraphes 15 173.01(5), 174.1(4), 177.1(7), 182.2(3) ou 203.3(3) ou aux articles 208, 209.3, 238, 239, 239.1 ou 247.96; (3) If subsection 43(2) of this Act comes into force (3) Si le paragraphe 43(2) de la présente loi entre before section 493 of the other Act, then, on the 20 en vigueur avant l’article 493 de l’autre loi, à l’enday on which that section 493 comes into force, trée en vigueur de cet article 493, l’alinéa 20 246.1(1)a) du Code canadien du travail est remparagraph 246.1(1)(a) of the Canada Labour Code is replaced by the following: placé par ce qui suit : (a) the employer has taken action against the employ- ee in contravention of subsection 173.01(5), 174.1(4), 25 177.1(7), 182.2(3) or 203.3(3) or of section 208, 209.3, 238, 239, 239.1 or 247.96; a) toute mesure contrevenant aux paragraphes 173.01(5), 174.1(4), 177.1(7), 182.2(3) ou 203.3(3) ou aux articles 208, 209.3, 238, 239, 239.1 ou 247.96; 25 (4) If subsection 43(2) of this Act and section 493 (4) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 43(2) de of the other Act come into force on the same day, la présente loi et celle de l’article 493 de l’autre loi then that subsection 43(2) is deemed to come into 30 sont concomitantes, ce paragraphe 43(2) est réforce before that section 493 and subsection (3) puté être entrée en vigueur avant cet article 493, applies as a consequence. le paragraphe (3) s’appliquant en conséquence. 30 Coming into Force Entrée en vigueur October 1, 2020 1er octobre 2020 46 Subsections 37(2), (3) and (5), 38(2), 39(2), (4), 46 Les paragraphes 37(2), (3) et (5), 38(2), 39(2), (5) and (7) and 40(2), (3) and (5), section 41 and (4), (5) et (7) et 40(2), (3) et (5), l’article 41 et les 2019-2020 33 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 10 Canada Labour Code Coming into Force Sections 46-51 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 10 Code canadien du travail Entrée en vigueur Articles 46-51 subsections 42(2) and 43(2) come into force on October 1, 2020. paragraphes 42(2) et 43(2) entrent en vigueur le 1er octobre 2020. PART 11 PARTIE 11 R.S., c. N-11 L.R., ch. N-11 National Housing Act Loi nationale sur l’habitation Amendments to the Act Modification de la loi 47 (1) Paragraph 11(a) of the National Housing 47 (1) L’alinéa 11a) de la Loi nationale sur l’habi- Act is replaced by the following: tation est remplacé par ce qui suit : (a) three hundred billion dollars, and 5 (2) Paragraph 11(a) of the Act is replaced by the following: a) trois cents milliards de dollars; 5 (2) L’alinéa 11a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : (a) one hundred and fifty billion dollars, and a) cent cinquante milliards de dollars; 48 The Act is amended by adding the following 48 La même loi est modifiée par adjonction, after section 11: 10 après l’article 11, de ce qui suit : 10 Maximum total as of day section comes into force Plafond à la date d’entrée en vigueur 11.1 For greater certainty, the amount that the total of 11.1 Il est entendu que le plafond du total impayé et as- the outstanding insured amounts of all insured loans may not exceed is, as of the day on which this section comes into force, seven hundred and fifty billion dollars. suré de tous les prêts assurés est, à la date d’entrée en vigueur du présent article, sept cent cinquante milliards de dollars. 49 Section 11.1 of the Act is repealed. 15 49 L’article 11.1 de la même loi est abrogé. 15 Coming into Force Entrée en vigueur Fifth anniversary Cinquième anniversaire 50 Subsection 47(2) and section 49 come into force on the fifth anniversary of the day on which subsection 47(1) comes into force. 50 Le paragraphe 47(2) et l’article 49 entrent en vigueur au cinquième anniversaire de la date d’entrée en vigueur du paragraphe 47(1). PART 12 PARTIE 12 R.S., c. P-4 L.R., ch. P-4 Patent Act Loi sur les brevets 51 The Patent Act is amended by adding the fol- lowing after section 19.3: 51 La Loi sur les brevets est modifiée par ad20 jonction, après l’article 19.3, de ce qui suit : 20 Application by Minister Demande du ministre 19.4 (1) The Commissioner shall, on the application of the Minister of Health, authorize the Government of Canada and any person specified in the application to make, construct, use and sell a patented invention to the 19.4 (1) Le commissaire doit, sur demande du ministre 2019-2020 de la Santé, autoriser le gouvernement du Canada et toute personne précisée dans la demande à fabriquer, à construire, à utiliser et à vendre une invention brevetée 34 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 12 Patent Act Section 51 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 12 Loi sur les brevets Article 51 extent necessary to respond to the public health emergency described in the application. dans la mesure nécessaire pour répondre à l’urgence de santé publique indiquée dans la demande. Contents of application Contenu de la demande (2) The application must (2) La demande : (a) set out the name of the patentee and the number, as recorded in the Patent Office, of the patent issued 5 in respect of the patented invention; a) indique le nom du breveté et le numéro d’enregistrement au Bureau des brevets du brevet délivré pour 5 l’invention brevetée; (b) include a confirmation that the Chief Public b) contient une confirmation selon laquelle l’adminis- Health Officer, appointed under subsection 6(1) of the Public Health Agency of Canada Act, believes that there is a public health emergency that is a matter of 10 national concern; trateur en chef de la santé publique nommé en application du paragraphe 6(1) de la Loi sur l’Agence de la santé publique du Canada estime qu’il y a une ur- 10 gence de santé publique d’intérêt national; (c) include a description of the public health emergency; and c) contient une description de l’urgence de santé publique; (d) specify a person, if any, that is to be authorized to make, construct, use and sell the patented invention 15 for the purposes of responding to the public health emergency. d) précise, s’il y a lieu, toute personne qui sera autorisée à fabriquer, à construire, à utiliser et à vendre l’in- 15 vention brevetée en vue de répondre à l’urgence de santé publique. Cessation of effect Expiration de l’autorisation (3) The authorization ceases to have effect the earlier of (3) L’autorisation cesse d’avoir effet à la date à laquelle le ministre de la Santé avise le commissaire que l’autorisation n’est plus nécessaire pour répondre à l’urgence de 20 the Commissioner that the authorization is no longer 20 santé publique indiquée dans la demande, mais au plus necessary to respond to the public health emergency tard un an après la date à laquelle elle est accordée. set out in the application, and (a) the day on which the Minister of Health notifies (b) one year after the day on which it is granted. Notice Avis (4) The Commissioner shall notify the patentee of any (4) Le commissaire avise le breveté de toute autorisation authorization that is granted under this section and pro- 25 accordée sous le régime du présent article et lui fournit vide them with the information referred to in subsection les renseignements visés au paragraphe (2). 25 (2). Payment of remuneration Paiement d’une rémunération (5) The Government of Canada and any person autho- (5) Le gouvernement du Canada et toute personne autorized under subsection (1) shall pay the patentee any risée sous le régime du paragraphe (1) paient au breveté amount that the Commissioner considers to be adequate 30 la rémunération que le commissaire estime adéquate en remuneration in the circumstances, taking into account l’espèce, compte tenu de la valeur économique de l’autothe economic value of the authorization and the extent to risation et de la mesure dans laquelle ils fabriquent, 30 which they make, construct, use and sell the patented inconstruisent, utilisent ou vendent l’invention brevetée. vention. Authorization not transferable Incessibilité (6) An authorization granted under this section is not 35 (6) L’autorisation accordée sous le régime du présent ar- transferable. 2019-2020 ticle est incessible. 35 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 12 Patent Act Sections 51-52 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 12 Loi sur les brevets Articles 51-52 For greater certainty Précision (7) For greater certainty, the use or sale, in relation to a (7) Il est entendu que l’utilisation ou la vente, liée à une public health emergency, of a patented invention that is made or constructed in accordance with an authorization granted under this section is not an infringement of the patent. 5 urgence de santé publique, d’une invention brevetée qui est fabriquée ou construite en conformité avec une autorisation accordée sous le régime du présent article n’est pas une contrefaçon du brevet. 5 Power of Federal Court Pouvoir de la Cour fédérale (8) Sur demande du breveté, la Cour fédérale peut rendre une ordonnance enjoignant au gouvernement du may make an order requiring the Government of Canada Canada ou à toute personne autorisée sous le régime du or any person authorized under subsection (1) to cease paragraphe (1) de cesser de fabriquer, de construire, d’umaking, constructing, using or selling the patented invention in a manner that is inconsistent with the autho- 10 tiliser ou de vendre l’invention brevetée d’une manière 10 qui est incompatible avec l’autorisation accordée sous le rization granted under this section. régime du présent article. (8) On the application of the patentee, the Federal Court Restriction Restriction (9) The Commissioner shall not make an authorization (9) Le commissaire ne peut donner une autorisation au under subsection (1) after September 30, 2020. titre du paragraphe (1) après le 30 septembre 2020. PART 13 PARTIE 13 R.S., c. S-23 L.R., ch. S-23 Canada Student Loans Act Loi fédérale sur les prêts aux étudiants 52 The Canada Student Loans Act is amended by 52 La Loi fédérale sur les prêts aux étudiants est 15 adding the following after section 11.1: 15 modifiée par adjonction, après l’article 11.1, de ce qui suit : Period — March 30, 2020 to September 30, 2020 Période allant du 30 mars 2020 au 30 septembre 2020 Suspension of interest and payments Suspension des intérêts et des paiements 11.2 During the period that begins on March 30, 2020 11.2 Au cours de la période commençant le 30 mars 20 2020 et se terminant le 30 septembre 2020 : and ends on September 30, 2020, (a) no interest is payable by a borrower on a guaran- 20 teed student loan; and a) les prêts garantis ne portent pas intérêt pour l’emprunteur; (b) no amount on account of principal and interest in respect of a guaranteed student loan is required to be paid by the borrower. b) le paiement, par l’emprunteur, du principal et des intérêts du prêt garanti qui lui a été consenti peut être 25 différé. 2019-2020 36 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 14 Farm Credit Canada Act Section 53 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 14 Loi sur Financement agricole Canada Article 53 PART 14 PARTIE 14 1993, c. 14; 2001, c. 22, s. 2 1993, ch. 14; 2001, ch. 22, art. 2 Farm Credit Canada Act Loi sur Financement agricole Canada 53 (1) Subsection 11(1) of the Farm Canada Act is replaced by the following: 53 (1) Le paragraphe 11(1) de la Loi sur Finance- Credit ment agricole Canada est remplacé par ce qui suit : Capital payments Versements sur le Trésor 11 (1) At the request of the Corporation, the Minister of 11 (1) Le ministre des Finances peut, à la demande de la Finance may pay to the Corporation out of the Consolidated Revenue Fund 5 Société, lui verser des sommes sur le Trésor ne dépassant 5 pas au total : (a) for the period beginning on the day on which this subsection comes into force and ending on September 30, 2020, amounts not exceeding in the aggregate the amount that the Minister of Finance determines during that period, or, if that Minister redetermines the 10 amount during that period, the most recently determined amount; and (b) on and after October 1, 2020, amounts not exceed- ing in the aggregate an amount equal to the amount determined by the Minister of Finance under para- 15 graph (a), or, if that Minister redetermined the amount under that paragraph, the last amount so determined. a) pour la période commençant à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe et se terminant le 30 septembre 2020, le montant déterminé par le ministre des Finances pendant cette période ou, si ce ministre 10 détermine de nouveau le montant pendant cette période, le montant le plus récemment déterminé; b) le 1er octobre 2020 et après cette date, le montant égal au montant déterminé par le ministre des Finances au titre de l’alinéa a) ou, si le montant a été dé- 15 terminé de nouveau par ce ministre au titre de cet alinéa, le montant égal au dernier montant déterminé. Publication dans la Gazette du Canada Publication in Canada Gazette (1.1) Dès que possible après qu’un montant ait été détermining an amount under paragraph (1)(a), the Minister 20 miné ou déterminé de nouveau au titre de l’alinéa (1)a), le ministre des Finances publie avis de ce montant dans 20 of Finance shall publish a notice of that amount in the la Gazette du Canada. Canada Gazette. (1.1) As soon as feasible after determining or redeter- (2) Subsection 11(2) of the French version of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 11(2) de la version française de Capital Capital la même loi est remplacé par ce qui suit : (2) Le total des versements visés au paragraphe (1) 25 (2) Le total des versements visés au paragraphe (1) constitue, avec le montant des bénéfices non répartis de la Société — lequel peut être négatif —, le capital de celleci. constitue, avec le montant des bénéfices non répartis de 25 la Société — lequel peut être négatif —, le capital de celleci. (3) Subsection 11(3) of the Act is repealed. (3) Le paragraphe 11(3) de la même loi est abro- gé. 2019-2020 37 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 15 Canada Student Financial Assistance Act Sections 54-55 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 15 Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants Articles 54-55 PART 15 PARTIE 15 1994, c. 28 1994, ch. 28 Canada Student Financial Assistance Act Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants 54 The Canada Student Financial Assistance Act is amended by adding the following after section 9.2: 54 La Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants est modifiée par adjonction, après l’article 9.2, de ce qui suit : Period — March 30, 2020 to September 30, 2020 Période allant du 30 mars 2020 au 30 septembre 2020 5 Suspension of interest and payments Suspension des intérêts et des paiements 9.3 During the period that begins on March 30, 2020 and 9.3 Au cours de la période commençant le 30 mars 2020 ends on September 30, 2020, et se terminant le 30 septembre 2020 : 5 (a) no interest is payable by a borrower on a student a) les prêts d’études visés par les règlements pris en loan prescribed by regulations made under paragraph 10 15(1)(j); and vertu de l’alinéa 15(1)j) ne portent pas intérêt pour l’emprunteur; 10 (b) no amount on account of principal and interest in respect of a student loan prescribed by regulations made under paragraph 15(1)(j) is required to be paid by the borrower. b) le paiement du principal et des intérêts d’un prêt d’études visé par les règlements pris en vertu de l’alinéa 15(1)j) peut être différé. PART 16 PARTIE 16 1995, c. 28 1995, ch. 28 Business Development Bank of Canada Act Loi sur la Banque de développement du Canada 55 Subsection 23(1) of the Business Development 15 55 Le paragraphe 23(1) de la Loi sur la Banque Bank of Canada Act is replaced by the following: de développement du Canada est remplacé par 15 ce qui suit : Authorized capital Capital autorisé 23 (1) The authorized capital of the Bank consists of an 23 (1) Le capital autorisé de la Banque consiste en un unlimited number of common shares with a par value nombre illimité d’actions ordinaires d’une valeur nomiof $100 each and an unlimited number of preferred nale de 100 $ chacune et en un nombre illimité d’actions shares without par value, but the paid-in capital of the 20 privilégiées sans valeur nominale, mais le total du capital 20 Bank, together with any contributed surplus relating to it versé, du surplus d’apport qui s’y rapporte et du produit and any proceeds referred to in paragraph 30(2)(d) that visé à l’alinéa 30(2)d) ne peut dépasser : have been prescribed as equity, must not at any time exa) pour la période commençant à la date d’entrée en ceed vigueur du présent paragraphe et se terminant le 30 (a) for the period beginning on the day on which this 25 septembre 2020, le montant déterminé par le ministre 25 subsection comes into force and ending on September des Finances pendant cette période ou, si ce ministre 30, 2020, the amount that the Minister of Finance dedétermine de nouveau le montant pendant cette pétermines during that period, or, if that Minister riode, le montant le plus récemment déterminé; 2019-2020 38 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 16 Business Development Bank of Canada Act Sections 55-57 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 16 Loi sur la Banque de développement du Canada Articles 55-57 redetermines the amount during that period, the most recently determined amount; and b) le 1er octobre 2020 et après cette date, le montant (b) on and after October 1, 2020, an amount equal to the amount determined by the Minister of Finance under paragraph (a), or, if that Minister redetermined 5 the amount under that paragraph, an amount equal to the last amount so determined. égal au montant déterminé par le ministre des Finances au titre de l’alinéa a) ou, si le montant a été déterminé de nouveau par ce ministre au titre de cet alinéa, le montant égal au dernier montant déterminé. 5 Publication in Canada Gazette Publication dans la Gazette du Canada (1.1) As soon as feasible after determining or redeter- (1.1) Dès que possible après qu’un montant ait été déter- miné ou déterminé de nouveau au titre de l’alinéa (1)a), mining an amount under paragraph (1)(a), the Minister of Finance shall publish a notice of that amount in the 10 le ministre des Finances publie avis de ce montant dans la Gazette du Canada. Canada Gazette. PART 17 PARTIE 17 2014, c. 20, s. 483 2014, ch. 20, art. 483 Apprentice Loans Act Loi sur les prêts aux apprentis 56 The Apprentice Loans Act is amended by 56 La Loi sur les prêts aux apprentis est modi- 10 adding the following after section 8: fiée par adjonction, après l’article 8, de ce qui suit : Period — March 30, 2020 to September 30, 2020 Période allant du 30 mars 2020 au 30 septembre 2020 15 Suspension of interest and payments Suspension des intérêts et des paiements 8.1 During the period that begins on March 30, 2020 and 8.1 Au cours de la période commençant le 30 mars 2020 15 et se terminant le 30 septembre 2020 : ends on September 30, 2020, a) les prêts aux apprentis ne portent pas intérêt pour l’emprunteur; (a) no interest is payable by a borrower on an appren- tice loan; and (b) no amount on account of principal and interest in 20 respect of an apprentice loan is required to be paid by a borrower. b) le paiement du principal et des intérêts d’un prêt aux apprentis peut être différé. 20 PART 18 PARTIE 18 Employment Insurance Assurance-emploi DIVISION 1 SECTION 1 1996, c. 23 1996, ch. 23 Employment Insurance Act Loi sur l’assurance-emploi 57 The Employment Insurance Act is amended by adding the following after section 153.2: 57 La Loi sur l’assurance-emploi est modifiée par adjonction, après l’article 153.2, de ce qui suit : 2019-2020 39 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 18 Employment Insurance DIVISION 1 Employment Insurance Act Section 57 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 18 Assurance-emploi SECTION 1 Loi sur l’assurance-emploi Article 57 PART VIII.3 PARTIE VIII.3 Interim Orders Arrêtés provisoires COVID-19 COVID-19 153.3 (1) The Minister may, for the purpose of mitigat- 153.3 (1) Le ministre peut, afin d’atténuer les répercus- ing the economic effects of the coronavirus disease 2019 (COVID-19), make interim orders that 5 sions économiques découlant de la maladie à coronavirus 5 2019 (COVID-19), prendre des arrêtés provisoires : (a) add provisions, including provisions that provide for new benefits, to this Act or any regulation made under this Act; a) ajoutant des dispositions à la présente loi ou à ses règlements, notamment afin de prévoir de nouvelles prestations; (b) adapt provisions of this Act or any regulation made under this Act; or 10 b) adaptant toute disposition de la présente loi ou de ses règlements; 10 c) prévoyant que toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, ou partie de telle disposition, ne s’applique pas. (c) provide that any provisions of this Act or a regulation made under this Act do not apply in whole or in part. Restriction Exception (2) An interim order is not to be made under subsection (2) Toutefois, l’arrêté provisoire ne peut viser ni les par(1) in respect of Part IV or VII or in respect of a regula- 15 ties IV ou VII ni les règlements pris en vertu de la pré- 15 sente loi pour l’application de ces parties. tion made under this Act for the purposes of those Parts. Condition precedent — Minister of Finance Condition préalable — ministre des Finances (3) An interim order is not to be made under subsection (1) without the consent of the Minister of Finance. (3) Il faut le consentement du ministre des Finances pour prendre tout arrêté provisoire. Condition precedent — President of the Treasury Board Condition préalable — président du Conseil du Trésor (4) An interim order is not to be made under subsection (4) Il faut, en outre, le consentement du président du (1) in respect of Part III or in respect of a regulation 20 Conseil du Trésor pour prendre un arrêté provisoire vi- 20 sant la partie III ou un règlement pris en vertu de la prémade under this Act for the purposes of that Part without sente loi pour l’application de cette partie. the additional consent of the President of the Treasury Board. Consultation with Commission Consultation auprès de la Commission (5) For greater certainty, the Minister may consult the (5) Il est entendu que le ministre peut consulter la ComCommission before making an interim order under sub- 25 mission avant de prendre l’arrêté provisoire. section (1). Retroactive effect Effet rétroactif (6) An interim order made under subsection (1) may, if it so provides, have retroactive effect. (6) L’arrêté provisoire peut, s’il comporte une disposition 25 en ce sens, avoir un effet rétroactif. Cessation of effect Période de validité (7) An interim order made under subsection (1) must (7) L’arrêté provisoire doit prévoir que les dispositions contain provisions that cause any provision added under 30 ajoutées en vertu de l’alinéa (1)a), les adaptations apporparagraph (1)(a), any adaptation made under paragraph tées en vertu de l’alinéa (1)b) et les dispositions de non(1)(b) and any non-application provision made under application prises en vertu de l’alinéa (1)c) cessent 30 d’avoir effet à celui des moments ci-après qui est antéparagraph (1)(c) to cease to apply on the earliest of rieur aux autres : (a) the day, if any, specified in the interim order, 2019-2020 40 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 18 Employment Insurance DIVISION 1 Employment Insurance Act Sections 57-58 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 18 Assurance-emploi SECTION 1 Loi sur l’assurance-emploi Articles 57-58 (b) the day on which the interim order is repealed, a) la date qui y est précisée, le cas échéant; and b) la date de son abrogation; (c) the Saturday after the first anniversary of the day c) le samedi qui suit le premier anniversaire de la date on which the interim order takes effect. de sa prise d’effet. Conflict Incompatibilité (8) If an interim order made under subsection (1) or a 5 (8) S’il est précisé, dans l’arrêté provisoire ou dans les 5 provision added under paragraph (1)(a) provides that it applies despite any provision of this Act or any regulation made under this Act, the interim order or added provision prevails to the extent that it conflicts with this Act or any regulation made under this Act. 10 dispositions ajoutées en vertu de l’alinéa (1)a), que l’arrêté ou les dispositions ajoutées s’appliquent malgré les dispositions de la présente loi ou de ses règlements, les dispositions de l’arrêté ou les dispositions ajoutées l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente 10 loi ou de ses règlements. Restriction Restriction (9) The power to make an interim order under subsec- (9) Le pouvoir de prendre des arrêtés provisoires ne peut tion (1) is not to be exercised after September 30, 2020. être exercé après le 30 septembre 2020. Accessory orders Arrêtés accessoires aux arrêtés provisoires 153.4 The Minister may make orders for the purpose of 153.4 Le ministre peut prendre des arrêtés pour faire en ensuring that interim orders made under subsection sorte que le caractère provisoire des arrêtés pris en vertu 15 153.3(1) only have temporary effect, including orders that 15 du paragraphe 153.3(1) soit respecté. Les arrêtés pris en vertu du présent article peuvent notamment abroger repeal any provision added under paragraph 153.3(1)(a). toute disposition ajoutée en vertu de l’alinéa 153.3(1)a). DIVISION 2 SECTION 2 Medical Certificates Certificats médicaux Medical certificates Certificats médicaux 58 (1) Despite any provision of the Employment Insurance Act and of any regulations made under it, 58 (1) Malgré toute disposition de la Loi sur l’assurance-emploi et de ses règlements, tout renvoi, 20 dans toute disposition de cette loi ou de ses règlements, à un certificat délivré par un médecin, un (a) every reference in any provision of that Act 20 autre professionnel ou spécialiste de la santé ou or those regulations to a certificate issued by a par un infirmier praticien est réputé n’avoir aumedical doctor or other medical professional cun effet, et toute prestation qui aurait dû être 25 or medical practitioner or by a nurse practipayée à un prestataire si un tel certificat avait été tioner is deemed to be of no effect; and délivré lui est payée si la Commission est convaincue qu’il y a droit. (b) any benefit that would have been payable to 25 a claimant had such a certificate been issued is payable to them if the Commission is satisfied that they are entitled to the benefit. Application of provisions Application des dispositions (2) The Commission is authorized to apply the (2) La Commission est autorisée à appliquer les provisions of the Employment Insurance Act and 30 dispositions de la Loi sur l’assurance-emploi et 30 of the regulations in the manner that it considers de ses règlements de la manière qu’elle juge la most appropriate for the purpose of applying plus indiquée pour l’application du paragraphe subsection (1). (1). 2019-2020 41 68-69 Eliz. II COVID-19 Emergency Response Act PART 18 Employment Insurance DIVISION 2 Medical Certificates Sections 58-61 Loi sur les mesures d’urgence visant la COVID-19 PARTIE 18 Assurance-emploi SECTION 2 Certificats médicaux Articles 58-61 Duration Durée (3) Subsections (1) and (2) apply until September (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent jus- 30, 2020. qu’au 30 septembre 2020. Words and expressions Sens des termes (4) Words and expressions used in this section and section 60 have the same meaning as in the Employment Insurance Act. 5 (4) Au présent article et à l’article 60, les termes Repeal Abrogation 59 Section 58 is repealed. 59 L’article 58 est abrogé. Transitional provision Disposition transitoire 60 Section 58, as it read immediately before the day fixed under section 61, continues to apply in respect of any claimant whose benefit period begins before that day. 10 60 L’article 58, dans sa version antérieure à la date fixée en vertu de l’article 61, continue de s’appliquer à l’égard du prestataire dont la période de prestations commence avant cette date. 10 October 1, 2020 1er octobre 2020 61 Section 59 comes into force on October 1, 2020. 61 L’article 59 entre en vigueur le 1er octobre 2020. Published under authority of the Speaker of the House of Commons 2019-2020 s’entendent au sens de la Loi sur l’assurance-emploi. 5 Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes 42 68-69 Eliz. II Available on the House of Commons website at the following address: www.ourcommons.ca Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante : www.noscommunes.ca