SECRET SECRET UNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT SFirst Session, Forty-first Parliament, 60-61-62 Elizabeth 11,2011-2012-2013 Premiere session, quarante et unieme legislature, 60-61-62 Elizabeth 11,201 1-2012-20 13 SENATE OF CANADA SENAT DU CANADA BILL S- PROJET DE LO1 S- An Act to amend the Criminal Code (trafficking in contraband tobacco) Loi modifiant le Code criminel (contrebande de tabac) FIRST READING, PREMIERE LECTURE LE ,2013 Advance Copy - To be formatted and reprinted by Parliament LEADER OF THE GOVERNMENT n\r THE SENATE 90694- 3-3-4 201 2013 Exemplaire pretirage - Devra &tremis en forme et rkimprime par le Parlement SUMMARY SOMMAIRE This enactment amends the Criminal Code to create a new offence of trafficking in contraband tobacco and to provide for minimum penalties of imprisonment for repeat offenders. Le texte modifie le Code criminel afin de creer une nouvelle infraction de contrebande de tabac et d'etablir des peines minimales d'emprisonnement en cas de recidive. I st Session, 41 st Parliament, 60-6 1-62 Elizabeth 11,201 1-2012-2013 I" session, 41' legislature, 60-6 1-62 Elizabeth 11, 20 1 1-20 12-20 13 SENATE OF C A N A D A BILL SAn 2004, C. 3, S. 10) Selling, etc., of tobacco products and raw leaf tobacco TITRE ABREGE 1. This Act may be cited as the Tackling Contraband Tobacco Act. 1. Loi visant a combattre la contrebande de tabac. CRIMINAL CODE CODE CRIMINEL 2. Paragraph (g) of the definition "Attorney General" in section 2 of the Criminal Code is replaced by the following: 2. L'aIinea g) de la definition de (( procureur general D, h I'article 2 du Code criminel, est remplace par ce qui suit : g) a l'egard des poursuites relatives aux infractions prevues aux articles - 380, 12 1.1, 382, 382.1 et 400, le procureur general du Canada ou le procureur general ou le solliciteur general de la province ou ces poursuites sont engagees ou le substitut legitime de l'un ou l'autre. 3. The Act is amended by adding the following after section 121: C-46 Sa Majeste, sur l'avis et avec le consentement du Senat et de la Chambre des communes du Canada, edicte : (g) with respect to proceedings in relation to an offence referred to in sections 1 1 1 380, 2., 382, 382.1 and 400, means either the Attorney General of Canada or the Attorney Genera1 or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputy of any of them; C. Loi modifiant le Code criminel (contrebande de tabac) SHORT TITLE R.s., Code Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Short title Act to amend the Criminal (trafficking in contraband tobacco) PROJET DE LO1 S- 3. La mCme loi est modifiCe par adjonction, apres I'article 121, de ce qui suit : 121.1 (1) No person shall sell, offer for sale, transport, deliver, distribute or have in their possession for the purpose of sale a tobacco product, or raw leaf tobacco that is not packaged, unless it is stamped. The terms "tobacco product", "raw leaf tobacco", "packaged" and "stamped" have the same meanings as in section 2 of the Excise Act, 2001. 121.1 (1) I1 est interdit de vendre, d'offrir en vente, de transporter, de livrer, de distribuer ou d'avoir en sa possession pour la vente des produits du tabac ou du tabac en feuilles non emballe qui ne sont pas estampillb, les termes cc produits du tabac D, cc tabac en feuilles D, cc emballe )) et ct estampilles )> s'entendant au sens de l'article 2 de la Loi de 2001 sur I'accise. Titre abrege L.R., ch. C-46 2004, ch. 3, par. l(2) Interdiction produits du tabac et tabac en feuilles Crim inal Code 2 60-61-62 ELIZ. I1 Exceptionsection 3 1 of Excise Act, 2001 2001. (2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas dans l'une des circonstances prevues a l'un des paragraphes 30(2) et 32(2) et (3) de la Loi de 2001 sur I'accise. (3) A tobacco grower does not contravene subsection (1) by reason only that they have in their possession raw leaf tobacco described in paragraph 31(a), (b) or (c) of the Excise Act, (3) Le tabaculteur ne contrevient pas au paragraphe (1) du seul fait qu'il a en sa possession du tabac en feuiIles vise aux alineas 3 la), b) ou c) de la Loi de 2001 sur I'accise. Exception : art (4) Every person who contravenes subsection (1) (4) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction passible : Peme (a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years and, if the amount of tobacco product is 10,000 cigarettes or more or 10 kg or more of any other tobacco product, or the amount of raw leaf tobacco is 10 kg or more, Exceprions subsect~ons 30(2) and 32(2) and (3) of Excise Acr, 2001 a) sur declaration de culpabilite par mise en accusation, d'un emprisonnement maximal de cinq ans et, si la quantite de produits du tabac est egale ou superieure a 10 000 cigarettes ou a 10 kg de tout autre produit du tabac, ou si celle de tabac en feuilles est egale ou superieure a 10 kg : (2) Subsection (1) does not apply in any of the circumstances described in any of subsections 30(2) and 32(2) and (3) of the Excise Act, Exceptions : par. :2001 sur ~ ~ ~ ~ ~ t $k;b 1 uccise ~~,dle,~~rLOide /,occise 2001. Punishment (i) in the case of a second offence, to a minimum punishment of imprisonment for a term of 90 days, (ii) in the case of a third offence, to a minimum punishment of imprisonment for a term of 180 days, and (i) d'un emprisonnement minimal de quatre-vingt-dix jours, dans le cas d'une deuxieme infraction, (ii) d'un emprisonnement minimal de cent quatre-vingts jours, dans le cas d'une troisieme infraction, (iii) in the case of a fourth or subsequent offence, to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years less a day; or (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term of not more than six months. Subsequent offences (iii) d'un emprisonnement minimal de deux ans moins un jour, dans le cas de toute autre infraction subsequente; b) sur declaration de culpabilite par proc6 dure sommaire, d'un emprisonnement maximal de six mois. (5) For the purpose of determining whether a convicted person has committed a second or subsequent offence, an offence under this section for which the person was previously convicted is considered to be an earlier offence whether it was prosecuted by indictment or by way of summary conviction proceedings. (5) Lorsqu'il s'agit de decider si la personne condarnnee se trouve en etat de recidive, il est tenu compte de toute condamnation anterieure a l'egard d'une infraction prevue au present article, que l'infraction en cause ait ete poursuivie par mise en accusation ou par procedure sommaire. Rkcidive 4. La prCsente loi entre en vigueur A la date fixke par dCcret. Decret COMING INTO FORCE order incouncil 4. This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLlCATlVES Criminal Code Code criminel Article 2 : Texte du passage vise de la definition : Clazrse 2: Relevant portion of the definition: "Attorney General" (( procureur general w [...I (g) with respect to proceedings in relation to an offence referred to in sections 380,382, 382.1 and 400, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputy of any of them; Clause 3: New. g) a I'egard des poursuites relatives aux infractions prtvues aux articles 380, 382, 382.1 et 400, le procureur general du Canada ou le procureur gtneral ou le solliciteur general de la province ou ces poursuites sont engagees ou le substitut legitime de I'un ou I'autre. Article 3 : Nouveau.