The Red River Valley La vallée de la rivière Rouge peoples and resources of the prairies, parklands, and forests. For thousands of years it attracted First Nations hunters, traders, and farmers. European and Canadian merchants first built trading posts here in the 1730s. Later in the century, local Plains Cree and Nakoda (Assiniboine) began moving west, and families of Anishinaabeg (Ojibwa) and Métis began settling in the area. Rouge rattachent les peuples aux ressources de la prairie, de la forêt parc et de la forêt. Pendant des millénaires, cette vallée attira les chasseurs des Premières nations, les commerçants et les agriculteurs. Les marchands européens et canadiens y fondèrent des postes de traite dans les années 1730. Quelques décennies plus tard, les Cris des plaines et les Assiniboines (Nakodas) quittèrent la région pour immigrer vers l’ouest; ils y furent remplacés par les Ojibwas (Anishinaabegs) et les Métis. The fertile Red River valley connects the diverse By 1812, several groups of people were calling the Red River valley home. That year, a new element was added to this multicultural mix: the first group of British (mostly Scottish) settlers sponsored by the Earl of Selkirk arrived via Hudson Bay. They were seeking a fresh start, but they arrived late in the year and their first winter was difficult. They took refuge at Pembina, where they benefitted from the generosity of the North West Company and the Métis community there. Les terres fertiles de la vallée de la rivière En 1812, plusieurs groupes étaient établis dans la vallée de la rivière Rouge. Cette année là, un nouvel élément vint s’ajouter à ce mélange multiculturel: les premiers colons britanniques parrainés par le comte de Selkirk (des Écossais pour la plupart) arrivèrent par la baie d’Hudson, avides de refaire leur vie. Ils arrivèrent tard dans l’année, et leur premier hiver fut difficile. Ces premiers colons trouvèrent refuge à Pembina, où ils bénéficièrent de la générosité de la Compagnie du Nord-Ouest et des Métis. A-Sept chenes, là où Semple a été tué. B-Ruisseau d'où les Métis ont quitté la rivière Assiniboine. C-La Grenouillère (connu maintenant sous le nom de Kildonan Church). E à F-Colons à De Meuron, sur la rivière Seine. G-Métis (aujourd'hui, St.Boniface). Spence Street, Red River Settlement, 1866. (Archives of Manitoba. Indians 3-1) Spence Street, colonie de la rivière Rouge, 1866. (Archives provinciales du Manitoba, Indiens, p. 3-1) H-Fort Douglas (1815). I-Colony Gardens J-Fort Gibraltar (Cie du N.-O.). K-Route empruntée par les Métis. L-Chemin de terre pour les charrettes à l'ouest des lots des colons. Detail of Peter Fidler Red River Seven Oaks Map, 1818 (Historical Atlas of Manitoba, 187) Détails de la carte de Seven Oaks sur la rivière Rouge dessinée par Peter Fidler, 1818. (Atlas historique du Manitoba, p. 187) Battle of Seven Oaks National Historic Site Lieu historique nationale de la Bataille de la Grenouillère Manitoba Historical Society Website: www.mhs.mb.ca The Pemmican War La guerre du pemmican Company’s rival, the Hudson’s Bay Company (HBC). The Earl was a major shareholder in the HBC, which had sold him the land for the colony and provided the settlers with transportation and supplies. The company directors were not philanthropists like Selkirk: they saw the colony as a source of food for HBC posts, and as a home for retiring HBC employees. They also saw it as a way to disrupt the North West Company (NWC) supply system, which relied on the pemmican produced in and around the Red River valley. du Nord-Ouest, la Compagnie de la Baie d’Hudson (CBH). Le comte était un important actionnaire de la CBH, qui avait vendu le terrain de la colonie, fourni des provisions aux colons et assuré leur transport. Loin d’être des philanthropes comme Selkirk, les administrateurs de la CBH voyaient la colonie comme une source d’approvisionnement en nourriture pour leurs postes de traite et comme un lieu de retraite pour leurs anciens employés. Ils comptaient se servir de la colonie pour perturber le réseau d’approvisionnement de la Compagnie du Nord-Ouest, qui dépendait du pemmican produit dans la vallée de la rivière Rouge et dans la région environnante. Pemmican is a mix of dried meat and fat, which is long-lasting and easy to transport. Supplied by Métis and First Nation bison hunters, it fed NWC canoemen and traders as far away as northern Alberta. HBC competition for the vital supplies of pemmican soured the NWC’s attitude towards the colony. The settlement’s first Governor, Macdonnell, tried to restrict bison hunting and the free trade of pemmican in Red River. Local self-governing Métis communities resisted this challenge to their rights. Rising tensions led to the dispersal of the colony. Le pemmican était un mélange de viande séchée et de graisse – un aliment durable et facile à transporter. Il était fourni par les chasseurs de bisons métis et autochtones et servait à nourrir les voyageurs et les commerçants de la Compagnie du Nord-Ouest jusque dans le nord de l’Alberta. Par suite de la concurrence exercée par la CBH pour les approvisionnements vitaux de pemmican, les relations entre la Compagnie du Nord-Ouest et la colonie s’envenimèrent. Le premier gouverneur de la colonie, Macdonnell, a tenté de restreindre la chasse au bison et le commerce du pemmican dans la région de la rivière Rouge. Les collectivités métisses autonomes ont résisté à cette contestation de leurs droits. Les tensions croissantes menèrent à la dispersion des colons. The Selkirk settlers were connected with the North West Les colons de Selkirk entretenaient des liens avec la rivale de la Compagnie William Armstrong, “Buffalo Hunters - Meat Drying After the Hunt” 1899. (Library & Archives Canada C-1752) William Armstrong, «Chasseurs de bisons - séchage de la viande après la chasse», 1899. (Bibliothèque et Archives Canada C-1752) Battle of Seven Oaks National Historic Site Lieu historique nationale de la Bataille de la Grenouillère Manitoba Historical Society Website: www.mhs.mb.ca Métis camp scene, Milk River Lake Alberta, July-August 1874. (Royal Engineers/Library & Archives Canada C-0081767) Camp métis, Milk River Lake, en Alberta, juillet-août 1874. (Royal Engineer/Bibliothèque et Archives Canada C-0081767) “A storm is gathering…” «La tempête se prépare…» and the newly-arrived Governor Semple seized the NWC’s Fort Gibraltar. This helped trigger a series of confrontations along the Assiniboine River: the two companies captured each other’s servants and confiscated each other’s goods. The NWC encouraged Métis hostility towards the settlers, hoping to disrupt the HBC’s operations by dispersing the colony again. gouverneur Semple s’empara du fort Gibraltar, qui appartenait à la Compagnie du Nord-Ouest. Cet incident donna lieu à une série de confrontations le long de la rivière Assiniboine: chaque compagnie cherchait à miner l’autre en lui confisquant ses biens et en capturant ses employés. La Compagnie du Nord-Ouest s’efforçait d’attiser la discorde entre Métis et colons, dans l’espoir de disperser à nouveau la colonie et d’entraver les activités de la CBH. The colony was immediately re-established, The two companies were becoming more aggressive, but each was motivated by self-defence. The struggle for Red River was key to the larger struggle for the rich fur trading regions to the north and west. The Métis and the colonists were caught up in that conflict: it was not really their fight, but it was almost impossible to remain neutral. They were each trying to protect their homes and their livelihoods, both of which were threatened by this corporate warfare. La colonie fut immédiatement rétablie, et le nouveau G.E. Finlay, “Half Breeds, Red River” (Glenbow Archives Fig-58.24.7, Photo #1915) G.E. Finlay, «Métis, rivière Rouge» (Archives de Glenbow, Fig-58.24.7, Photo n 1915) 0 Les deux compagnies se montrèrent de plus en plus agressives, chacune cherchant à se défendre. La lutte pour le contrôle de la rivière Rouge était au cœur d’une bataille de plus grande envergure pour les régions riches en pelleteries du nord et de l’ouest. Les Métis et les colons furent entraînés dans la tourmente. Ce conflit n’était pas vraiment le leur, mais il leur était presque impossible de demeurer neutres. Chaque clan s’efforçait de protéger un territoire et un gagne-pain menacés par cette guerre commerciale. Peter Rindisbacher, “Colonist on the Red River in North America” ca. 1822. (Library & Archives Canada, Acc. No. 1988-250-36) Peter Rindisbacher, «Pionnier sur la rivière Rouge en Amérique du Nord», vers 1822. (Bibliothèque et Archives Canada, n0 de compte 1988-250-36) Battle of Seven Oaks National Historic Site Lieu historique nationale de la Bataille de la Grenouillère Manitoba Historical Society Website: www.mhs.mb.ca Red Sky in the Evening Un ciel rougi par les coups de feu Grant lead a party of about 60 mounted Métis and First Nations men past an HBC blockade on the Assiniboine, to set up one of their own on the Red. They were trying to avoid the heart of the colony, but were spotted from the HBC’s Fort Douglas. At about 7:00 p.m., Governor Semple and 28 men (mostly HBC employees) went out on foot to confront them. du Nord-Ouest, arriva sur les bords de l’Assiniboine en compagnie d’une soixantaine de Métis et Premières nations à cheval et y força un blocus érigé par la CBH. La troupe érigea son propre blocus sur la rivière Rouge. Les Métis tentèrent d’éviter le cœur de la colonie, mais la CBH les repéra depuis le fort Douglas. Vers 19 h, le gouverneur Semple et 28 hommes (principalement des employés de la CBH) partirent à pied à leur rencontre. Both groups were expecting trouble, but neither was looking for a fight. Semple caught up with the Métis at Seven Oaks and challenged them. Angry words were exchanged, and a shot was fired from Semple’s side. The tension burst like a storm and the evening air filled with the acrid smell of gunpowder. The fighting only lasted fifteen minutes, but it left Governor Semple, 20 of his men, and one Métis dead or dying. Les deux groupes s’attendaient à des difficultés, mais personne ne cherchait à se battre. Semple rejoignit les Métis à La Grenouillère et les confronta. Les deux camps échangèrent des mots hostiles, et un coup de feu fut tiré par un des hommes de Semple. La tension éclata, et l’air du soir se remplit de l’odeur acre de la poudre noire. La bataille ne dura qu’un quart d’heure, mais elle fit de nombreux morts et blessés: le gouverneur Semple, vingt de ses hommes et un Métis. By the following evening, the colonists had agreed to leave and NWC officers were celebrating their victory. That victory would be short-lived: the day before the battle at Seven Oaks, Lord Selkirk himself had left Montreal for Red River with a small private army. Le lendemain soir, les colons avaient accepté de quitter la colonie, et les agents de la Compagnie du Nord-Ouest célébraient leur victoire. Celle-ci fut cependant de courte durée. La veille de la bataille de la Grenouillère, lord Selkirk lui-même avait quitté Montréal pour la rivière Rouge en compagnie d’une petite armée privée. Provincial Archives of Manitoba, John Kerr Collection Archives provinciales du Manitoba, collection John Kerr Le 19 juin 1816, Cuthbert Grant, leader métis et commis à la Compagnie Cuthbert Grant Pro Ar vincia e chi l mpl e S t ves Archives of e Manitoba. Rober Sempl prov t inciale r e s du Manitoba, Rob On 19 June 1816, Métis leader and NWC clerk Cuthbert Robert Semple Henri Julien, “Chasse aux buffles” 1903. Henri Julien, «Chasse aux buffles», 1903. Battle of Seven Oaks National Historic Site Lieu historique nationale de la Bataille de la Grenouillère Manitoba Historical Society Website: www.mhs.mb.ca John Mix Stanley, “Camp of Red River hunters on the spring buffalo hunt in Dakota Territory” 1853. (Glenbow Archives NA-1274-3) John Mix Stanley, «Camp de chasseurs de bisions du printemps à la rivière Rouge sur le territoire du Dakota» 1853. (Archives de Glenbow NA-1274-3) Legacy Héritage the history of the Red River Métis. The battle did not create a sense of Métis nationhood: it was an expression of that identity, which had been growing for many years and would continue to grow. tournant dans l’histoire des Métis de la rivière Rouge. Il serait juste de dire non pas qu’elle éveilla un sentiment d’appartenance à la nation métisse, mais plutôt qu’elle devint une expression de cette identité, qui s’affirmait depuis bien des années déjà et qui ne ferait que croître par la suite. The Battle of Seven Oaks became a defining moment in The demoralised colonists soon regained their courage and reoccupied their homes. After a government inquiry into the violence, Cuthbert Grant and other North West Company servants were charged with murder and larceny, but they were acquitted. Tensions remained, but the end of corporate rivalry in 1821 enabled the Métis and the colonists to co-exist as neighbours, if not always as friends. The Métis who fought here are commemorated in the stories and songs of oral tradition. A monument to Semple and his men, which still stands here, was sponsored by the Countess of Selkirk in 1891. The tragic events of that day have been called many things: a battle, a massacre, an incident. Whatever term we use, this site is a place for all Canadians to reflect on the difficult and sometimes painful process of building a nation. La bataille de la Grenouillère marqua un Les colons démoralisés reprirent vite courage et réintégrèrent leur domicile. À l’issue d’une enquête du gouvernement, Cuthbert Grant et d’autres représentants de la Compagnie du Nord-Ouest furent accusés de meurtre et de vol, mais ils furent acquittés. Les tensions demeurèrent vives, mais la fin de la rivalité entre les deux compagnies en 1821 permit aux Métis et aux colons de coexister, sinon comme amis, du moins comme voisins. On rend hommage aux Métis qui ont participé à cette bataille par les récits et les chants de la tradition orale. En 1891, la comtesse de Selkirk commanda l’installation d’un monument en l’honneur de Semple et de ses hommes. Ce monument existe encore. Au fil des ans, les événements tragiques de cette journée portèrent plusieurs noms: bataille, massacre, incident. Indépendamment du terme employé, ce lieu nous convie à une réflexion sur le processus difficile et parfois douloureux qu’est l’édification d’un pays. J.E. Schaflein, “Landing of the Selkirk Settlers, Red River, 1812”, HBC’s 1924 Calendar. (Hudson’s Bay Company Archives, Provincial Archives of Manitoba P-388) J.E. Schaflein, «Débarquement des colons Selkirk, rivière Rouge, 1812», calendrier de 1924 de la CBH. (Archives de la Compagnie de la baie d'Hudson, Archives provinciales du Manitoba P-388) Scottish Métis Woman, Red River, 1870s. (Glenbow Archives NA-4405-15) Métisse écossaise, rivière Rouge, dans les années 1870. (Archives de Glenbow NA-4405-15) Battle of Seven Oaks National Historic Site Lieu historique nationale de la Bataille de la Grenouillère Manitoba Historical Society Website: www.mhs.mb.ca Finding the Past in the Present In 2007, Mrs. Hartung’s Grade 4 class at Quand le présent témoigne du passé En 2007, la classe de 4 Governor Semple School studied the Battle of Seven Oaks. To us the story seemed one-sided in favour of the Red River Settlers and did not tell the full story of the Métis way of life. To better understand, we learned how historians research an historic event and spent time gathering information about the battle. Using our research and with the help of the school we performed a re-enactment of the Battle. In the end we felt that it was hard to place fault on either side. année de M Hartung à l’école Governor Semple a étudié la bataille de la Grenouillère. Pour nous, l’histoire semblait être unilatéralement en faveur des colons de la rivière Rouge et ne racontait pas l’histoire complète du mode de vie des Métis. Pour mieux la comprendre, nous avons appris comment les historiens font des recherches sur un événement historique et nous avons recueilli des renseignements sur la bataille. Grâce à nos recherches et à l’aide de l’école, nous avons présenté une reconstitution de la bataille. En fin de compte, nous avons trouvé qu’il était difficile de blâmer un côté ou l’autre. In 2012, some of us from the Grade 4 class came together to reminisce about our experience and to create a panel about our story. En 2012, certains des élèves de la classe de 4e année se sont rassemblés pour évoquer leur expérience et créer un panneau au sujet de leur expérience. Guest speakers who came to our classroom taught us about the history of our neighbourhood, the Red River Settlers and Métis culture. Des conférenciers nous ont rendu visite en classe et nous ont renseignés sur l’histoire de notre quartier, les colons de la rivière Rouge et la culture métisse. e At the Manitoba Archives, we handled original documents and learned about John Pritchard’s life at the Red River Settlement through his diary. At the Manitoba Museum we were museum detectives and learned about the Métis people. We visited the grave of Louis Riel at the St.Boniface Museum and learned about Métis history and the pemmican war. me When we visited the Monument, we talked to a landscape architect about how to bring more people to the Monument, improve the existing park and help to interpret its history. Aux Archives du Manitoba, nous avons manipulé des documents originaux et nous sommes renseignés sur la vie de John Pritchard à la colonie de la Rivière Rouge par l’entremise de son journal. Au Musée du Manitoba, nous avons joué le rôle de détectives et nous sommes renseignés sur les Métis. Nous avons visité la tombe de Louis Riel au Musée de Saint-Boniface et nous sommes renseignés sur l’histoire des Métis et la guerre du pemmican. Quand nous avons visité le monument, nous avons parlé à un architecte paysagiste de la façon d’attirer des visiteurs au monument, d’améliorer le parc existant et d’aider à interpréter son histoire. On June 19, 2007, we performed our own re-enactment of the Battle of Seven Oaks which helped us understand what happened between the settlers and the Métis. Our audience included the Minister of Education, Peter Bjornson, MLA Gord Mackintosh, Seven Oaks School Division Trustees, Superintendents, Principals, Teachers, some of our classmates and our families. The Manitoba Métis Federation presented each of us with a Métis sash which we were very proud to receive. Le 19 juin 2007, nous avons présenté notre propre reconstitution de la bataille de la Grenouillère, ce qui nous a aidés à comprendre ce qui s’est produit entre les colons et les Métis. Parmi nos spectateurs, on comptait le ministre de l’Éducation, Peter Bjornson, le député Gord Mackintosh, des administrateurs de la division scolaire Seven Oaks, des directeurs généraux, des directeurs, des enseignants, certains de nos camarades de classe et des membres de notre famille. La Manitoba Métis Federation a remis à chacun d’entre nous une ceinture métisse que nous étions très fiers de recevoir. Battle of Seven Oaks National Historic Site Lieu historique nationale de la Bataille de la Grenouillère Manitoba Historical Society Website: www.mhs.mb.ca