SECRET SECRET UNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT JUSQU'À DÉPÔT AU PARLEMENT C- C- Second Session, Forty-first Parliament, 62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015 Deuxième session, quarante et unième législature, 62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act and to make related and consequential amendments to other Acts Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois FIRST READING, PREMIÈRE LECTURE LE , 2015 2015 Advance Copy — To be formatted and reprinted by Parliament Exemplaire prétirage — Devra être mis en forme et réimprimé par le Parlement MINISTER OF JUSTICE MINISTRE DE LA JUSTICE 90674—2015-3-11 SUMMARY SOMMAIRE This enactment amends the Criminal Code to make a life sentence of imprisonment without eligibility for parole mandatory for high treason and for planned and deliberate murders that are referred to in subsection 231(4), (5) or (6.01) of that Act or in which the accused’s behaviour, associated with the offence, is of such a brutal nature as to compel the conclusion that the accused’s behaviour in the future is unlikely to be inhibited by normal standards of behavioural restraint. Le texte modifie le Code criminel pour prévoir une peine d’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle pour la haute trahison et pour le meurtre commis avec préméditation et de propos délibéré s’il est visé aux paragraphes 231(4), (5) ou (6.01) de cette loi ou si le comportement de son auteur, associé à la perpétration de l’infraction, est d’une nature si brutale que l’on ne peut s’empêcher de conclure qu’il y a peu de chance pour qu’à l’avenir ce comportement soit inhibé par les normes ordinaires de restriction du comportement. The enactment also amends the Criminal Code to give a judge the discretion to impose a life sentence of imprisonment without eligibility for parole for any other first degree murder and for any second degree murder if the accused was previously convicted either of murder or of an offence referred to in section 4 or 6 of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act that had as its basis an intentional killing. The enactment provides that the court’s decision is to be based on the accused’s age and character, the nature of the offence, the circumstances surrounding its commission and any jury recommendation. Il modifie aussi cette loi pour donner au juge le pouvoir discrétionnaire d’imposer une peine d’emprisonnement sans possibilité de libération conditionnelle pour tout autre meurtre au premier degré et tout meurtre au deuxième degré lorsque l’accusé a déjà été condamné auparavant pour meurtre ou a déjà été déclaré coupable d’une infraction visée aux articles 4 ou 6 de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre qui avait à son origine le meurtre intentionnel. Il prévoit également que le tribunal doit se fonder, pour rendre sa décision, sur l’âge et le caractère de l’accusé, la nature de l’infraction et les circonstances de sa perpétration, ainsi que sur toute recommandation du jury. The enactment also amends the Corrections and Conditional Release Act to allow an offender who is sentenced to life without parole to apply for executive release after serving 35 years of their sentence. Executive release is granted or denied by the Governor in Council. Le texte modifie la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition pour permettre à un accusé condamné à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle de présenter une demande de libération sur décret après avoir purgé trente-cinq ans de sa peine. La libération sur décret est accordée ou non par le gouverneur en conseil. Finally, the enactment makes related and consequential amendments to the National Defence Act, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act and the International Transfer of Offenders Act. Enfin, le texte apporte des modifications connexes et corrélatives à la Loi sur la défense nationale, à la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre et à la Loi sur le transfèrement international des délinquants. Short title R.S., c. C-46 2013, c. 11, s. 2 Appeal against ineligibility for parole 2nd Session, 41st Parliament, 62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015 2e session, 41e législature, 62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act and to make related and consequential amendments to other Acts Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ 1. This Act may be cited as the Life Means Life Act. 1. Loi sur les peines de prison à vie purgées en entier. CRIMINAL CODE CODE CRIMINEL 2. Paragraph (b) of the definition “sentence” in section 673 of the Criminal Code is replaced by the following: 2. L’alinéa b) de la définition de « sentence », « peine » ou « condamnation », à l’article 673 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit : (b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 161, subsection 164.2(1) or 194(1), section 259, 261 or 462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.31, 745.4 or 745.5, b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), de l’article 161, des paragraphes 164.2(1) ou 194(1), des articles 259, 261 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.31, 745.4 ou 745.5; 3. Section 675 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.2): 3. L’article 675 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2.2), de ce qui suit : (2.21) A person who has been convicted of a murder described in paragraph 744.1(1)(b) and sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole may appeal to the court of appeal against the finding that the murder is (2.21) Le condamné à l’emprisonnement à perpétuité pour un meurtre visé à l’alinéa 744.1(1)b) peut interjeter appel, devant la cour d’appel, de la conclusion portant que le meurtre Titre abrégé L.R., ch. C-46 2013, ch. 11, art. 2 Appel de l’inadmissibilité à la libération conditionnelle 2 Life Means Life one described in any 744.1(1)(b)(i) to (iv). subparagraphs est visé à l’un des sous-alinéas 744.1(1)b)(i) à (iv). Appeal against section 745.31 order (2.22) A person against whom an order under section 745.31 has been made may appeal to the court of appeal against the order. (2.22) La personne qui a fait l’objet de l’ordonnance prévue à l’article 745.31 peut interjeter appel de celle-ci devant la cour d’appel. Ordonnance prévue à l’article 745.31 2011, c. 5, s. 3 4. Subsection 676(6) of the Act is replaced by the following: 4. Le paragraphe 676(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit : 2011, ch. 5, art. 3 Appeal relating to eligibility for parole (5.1) The Attorney General or counsel instructed by the Attorney General for the purpose may appeal to the court of appeal against the finding that the murder is not one described in any of subparagraphs 744.1(1)(b)(i) to (iv). (5.1) Le procureur général ou un avocat ayant reçu de lui des instructions à cette fin peut interjeter appel, devant la cour d’appel, de la conclusion portant que le meurtre n’est pas visé à l’un des sous-alinéas 744.1(1)b)(i) à (iv). Appel relatif à l’admissibilité à la libération conditionnelle Appeal against decision not to make order — section 745.31 or subsection 745.51(1) (6) The Attorney General or counsel instructed by the Attorney General for the purpose may appeal to the court of appeal against the decision of the court not to make an order under section 745.31 or subsection 745.51(1). (6) Le procureur général ou un avocat ayant reçu de lui des instructions à cette fin peut interjeter appel, devant la cour d’appel, de la décision du tribunal de ne pas rendre l’ordonnance prévue à l’article 745.31 ou au paragraphe 745.51(1). Ordonnance prévue à l’article 745.31 ou au paragraphe 745.51(1) 1995, c. 22, s. 6 5. Subsection 727(5) of the Act is replaced by the following: 5. Le paragraphe 727(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit : 1995, ch. 22, art. 6 Section does not apply (5) This section does not apply to a person referred to in paragraph 745(b) or (b.1). (5) Le présent article ne s’applique pas à une personne visée aux alinéas 745b) ou b.1). Exception 6. The Act is amended by adding the following before section 745: 6. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 745, de ce qui suit : 744.1 (1) Subject to section 745.1, an accused who is convicted of any of the following offences shall be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole: 744.1 (1) Sous réserve de l’article 745.1, l’accusé déclaré coupable d’une des infractions ci-après est condamné à une peine d’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle : Life imprisonment without parole of 62-63-64 ELIZ. II (a) high treason; or (b) murder that is planned and deliberate (i) in which the victim is described in any of paragraphs 231(4)(a) to (c), (ii) in which the death is caused by the accused while committing or attempting to commit an offence under one of the sections referred to in any of paragraphs 231(5)(a) to (f), (iii) in which the death is caused by the accused while committing or attempting to commit an indictable offence under this or any other Act of Parliament where the act or omission constituting the offence also constitutes a terrorist activity, or a) la haute trahison; b) le meurtre commis avec préméditation et de propos délibéré, lorsque, selon le cas : (i) la victime est une personne visée à l’un des alinéas 231(4)a) à c) agissant dans l’exercice de ses fonctions, (ii) la mort est causée par l’accusé au cours de la perpétration ou de la tentative de perpétration d’une infraction prévue à l’un des articles visés aux alinéas 231(5)a) à f), (iii) la mort est causée par l’accusé au cours de la perpétration ou de la tentative de perpétration, visée par la présente loi ou une autre loi fédérale, d’un acte crimi- Emprisonnement à perpétuité sans libération conditionnelle 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier (iv) in which the accused’s behaviour, associated with the offence, is of such a brutal nature as to compel the conclusion that the accused’s behaviour in the future is unlikely to be inhibited by normal standards of behavioural restraint. 3 nel dont l’élément matériel — action ou omission — constitue également une activité terroriste, (iv) le comportement de l’accusé, associé à la perpétration de l’infraction, est d’une nature si brutale que l’on ne peut s’empêcher de conclure qu’il y a peu de chance pour qu’à l’avenir ce comportement soit inhibé par les normes ordinaires de restriction du comportement. Notice (2) A prosecutor who intends to apply to have an accused sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole for a murder described in paragraph (1)(b) shall provide the accused with notice of their intention to do so before the accused enters a plea. (2) S’il a l’intention de demander que l’accusé soit condamné à une telle peine pour un meurtre visé à l’alinéa (1)b), le poursuivant doit en donner un préavis à l’accusé avant que celui-ci ne présente son plaidoyer. Préavis For greater certainty (3) For greater certainty, for the purposes of subparagraph (1)(b)(iv), if the jury specifies under paragraph 745.001(e) that the accused’s behaviour, associated with the offence, is of a brutal nature, the judge shall determine if the accused’s behaviour, associated with the offence, is of such a brutal nature as to compel the conclusion that the accused’s behaviour in the future is unlikely to be inhibited by normal standards of behavioural restraint. (3) Pour l’application du sous-alinéa (1)b)(iv), il est entendu que si le jury indique, au titre de l’alinéa 745.001e), que le comportement de l’accusé, associé à la perpétration de l’infraction, est d’une nature brutale, il incombe au juge de décider si ce comportement, associé à cette perpétration, est d’une nature si brutale que l’on ne peut s’empêcher de conclure qu’il y a peu de chance pour qu’à l’avenir ce comportement soit inhibé par les normes ordinaires de restriction du comportement. Précision 1995, c. 22, s. 6; 2000, c. 24, s. 46 7. Paragraphs 745(a) to (c) of the Act are replaced by the following: 7. Les alinéas 745a) à c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : 1995, ch. 22, art. 6; 2000, ch. 24, art. 46 (a) in respect of a person who has been convicted of first degree murder other than first degree murder described in paragraph 744.1(1)(b), that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence, unless the judge referred to in section 745.31 orders under that section that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole; a) pour un meurtre au premier degré non visé à l’alinéa 744.1(1)b), à l’accomplissement d’au moins vingt-cinq ans de la peine, sauf si le juge ordonne que la peine soit purgée sans possibilité de libération conditionnelle en vertu de l’article 745.31; (b) in respect of a person who has been convicted of second degree murder and who has previously been convicted of culpable homicide that is murder, however described in this Act, that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence, unless the judge referred to in b) pour un meurtre au deuxième degré, dans le cas d’une personne qui a été déclarée coupable d’avoir causé la mort et qui a déjà été condamnée pour homicide coupable équivalant à un meurtre, peu importe sa qualification dans la présente loi, à l’accomplissement d’au moins vingt-cinq ans de la peine, sauf si le juge ordonne que la peine soit purgée sans possibilité de libération conditionnelle en vertu de l’article 745.31; 4 Life Means Life section 745.31 orders under that section that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole; (b.1) in respect of a person who has been convicted of second degree murder and who has previously been convicted of an offence under section 4 or 6 of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act that had as its basis an intentional killing, whether or not it was planned and deliberate, that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence, unless the judge referred to in section 745.31 orders under that section that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole; 62-63-64 ELIZ. II b.1) pour un meurtre au deuxième degré, dans le cas où l’accusé a déjà été déclaré coupable d’une infraction visée aux articles 4 ou 6 de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre qui avait à son origine le meurtre intentionnel, prémédité ou non, à l’accomplissement d’au moins vingtcinq ans de la peine, sauf si le juge ordonne que la peine soit purgée sans possibilité de libération conditionnelle en vertu de l’article 745.31; c) pour un meurtre au deuxième degré, dans tout autre cas que ceux visés aux alinéas b) ou b.1), à l’accomplissement d’au moins dix ans de la peine, délai que le juge peut porter à au plus vingt-cinq ans en vertu de l’article 745.4; (c) in respect of a person who has been convicted of second degree murder other than second degree murder described in paragraph (b) or (b.1), that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served at least 10 years of the sentence or any greater number of years, not being more than 25, that has been substituted under section 745.4; and Instruction to jury 8. The Act is amended by adding the following after section 745: 8. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 745, de ce qui suit : 745.001 If an accused is charged with murder and is provided with notice under subsection 744.1(2) or 745.31(2), the judge presiding at the trial of the accused shall, before the jury retires to consider its verdict, instruct the jury that, if they find the accused guilty of the murder, they must specify to the judge, when they render their verdict, 745.001 Si l’accusé est inculpé d’un meurtre et reçoit le préavis visé aux paragraphes 744.1(2) ou 745.31(2), le juge qui préside le procès précise, dans les instructions au jury, avant que celui-ci ne se retire pour délibérer, que, si le jury déclare l’accusé coupable du meurtre dont il est inculpé, le jury doit, lorsqu’il rend le verdict, lui indiquer : (a) whether the murder was planned and deliberate; a) si le meurtre a été commis avec préméditation et de propos délibéré; (b) if evidence was presented at the trial to establish that the victim was a person described in any of paragraphs 231(4)(a) to (c), whether the victim was such a person; b) dans le cas où il a été mis en preuve au procès que la victime est une personne visée à l’un des alinéas 231(4)a) à c) agissant dans l’exercice de ses fonctions, si la victime était une telle personne; (c) if evidence was presented at the trial to establish that the death was caused by the accused while committing or attempting to commit an offence under one of the sections c) dans le cas où il a été mis en preuve au procès que la mort a été causée par l’accusé au cours de la perpétration ou de la tentative de perpétration d’une infraction prévue à Instructions au jury 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier 5 referred to in any of paragraphs 231(5)(a) to (f), whether the death was so caused; l’un des articles visés aux alinéas 231(5)a) à f), si la mort a été ainsi causée; (d) if evidence was presented at the trial to establish that the death was caused by the accused while committing or attempting to commit an indictable offence under this or any other Act of Parliament where the act or omission constituting the offence also constituted a terrorist activity, whether the death was so caused; and d) dans le cas où il a été mis en preuve au procès que la mort a été causée par l’accusé au cours de la perpétration ou de la tentative de perpétration, visée par la présente loi ou une autre loi fédérale, d’un acte criminel dont l’élément matériel — action ou omission — constitue également une activité terroriste, si la mort a été ainsi causée; (e) if the murder was planned and deliberate and evidence was presented at the trial to establish that the accused’s behaviour, associated with the offence, was of a brutal nature, whether the behaviour was of a brutal nature. e) dans le cas où le meurtre a été commis avec préméditation et de propos délibéré et où il a été mis en preuve au procès que le comportement de l’accusé, associé à la perpétration de l’infraction, est d’une nature brutale, si le comportement de l’accusé était tel. 1995, c. 22, s. 6 9. Section 745.2 of the Act is replaced by the following: 9. L’article 745.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit : 1995, ch. 22, art. 6 Recommendation by jury 745.2 Subject to section 745.3, if a jury finds an accused guilty of second degree murder, other than second degree murder described in paragraph 745(b) or (b.1), the judge presiding at the trial shall, before discharging the jury, put to them the following question: 745.2 Sous réserve de l’article 745.3, le juge qui préside le procès doit, avant de dissoudre le jury qui a déclaré un accusé coupable d’un meurtre au deuxième degré non visé aux alinéas 745b) ou b.1), lui poser la question suivante : Recommandation du jury You have found the accused guilty of second degree murder and the law requires that I now pronounce a sentence of imprisonment for life against the accused. Do you wish to make any recommendation with respect to the number of years that the accused must serve before the accused is eligible for release on parole? You are not required to make any recommendation but if you do, your recommendation will be considered by me when I am determining whether I should substitute for the 10-year period, which the law would otherwise require the accused to serve before the accused is eligible to be considered for release on parole, a number of years that is more than 10 but not more than 25. Vous avez déclaré l’accusé coupable de meurtre au deuxième degré et la loi exige que je prononce maintenant contre lui la peine d’emprisonnement à perpétuité. Souhaitez-vous formuler, comme vous avez la faculté de le faire, quant au nombre d’années qu’il doit purger avant de pouvoir bénéficier de la libération conditionnelle, une recommandation dont je tiendrai compte en examinant la possibilité de porter à au plus vingt-cinq ans ce délai qui, aux termes de la loi, s’élève normalement à dix ans? 10. Section 745.21 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): 10. L’article 745.21 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : (3) Subsection (1) does not apply in respect of an accused who has been sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole for a murder for which they were previously convicted. (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si l’accusé a déjà été déclaré coupable d’un meurtre pour lequel il a été condamné à l’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. 11. The Act is amended by adding the following after section 745.3: 11. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 745.3, de ce qui suit : Non-application Précision 6 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II Order — no eligibility for parole 745.31 (1) At the time of sentencing under section 745 of an accused who is convicted of a first degree murder described in paragraph 745(a) or of a second degree murder described in paragraph 745(b) or (b.1), the judge who presided at the trial of the accused or, if that judge is unable to do so, any judge of the same court, may on application of the prosecutor and having regard to the age and character of the accused, the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, and to any recommendation made under section 745.32, by order, decide that the accused is to serve a sentence of imprisonment for life without eligibility for parole. 745.31 (1) Au moment de prononcer la peine conformément à l’article 745, le juge qui préside le procès de l’accusé déclaré coupable d’un meurtre au premier degré visé à l’alinéa 745a) ou d’un meurtre au deuxième degré dans les cas visés aux alinéas 745b) ou b.1) — ou, en cas d’empêchement, tout juge du même tribunal — peut, sur demande du poursuivant et compte tenu de l’âge et du caractère de l’accusé, de la nature de l’infraction et des circonstances de sa perpétration, ainsi que de toute recommandation formulée en vertu de l’article 745.32, ordonner que l’accusé purge une peine d’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. Ordonnance — inadmissibilité à la libération conditionnelle Notice (2) A prosecutor who intends to make an application referred to in subsection (1) shall provide the accused with notice of their intention to do so before the accused enters a plea. (2) S’il a l’intention de présenter une telle demande, le poursuivant doit en donner un préavis à l’accusé avant que celui-ci ne présente son plaidoyer. Préavis Recommendation by jury 745.32 If a jury finds an accused guilty of first degree murder described in paragraph 745(a) or of second degree murder described in paragraph 745(b) or (b.1), the judge who presided at the trial shall, before discharging the jury, put to them the following question: 745.32 Le juge qui préside le procès doit, avant de dissoudre le jury qui a déclaré un accusé coupable d’un meurtre au premier degré visé à l’alinéa 745a) ou d’un meurtre au deuxième degré dans les cas visés aux alinéas 745b) ou b.1), lui poser la question suivante : Recommandation du jury You have found the accused guilty of first degree murder (or second degree murder) and the law requires that I now pronounce a sentence of imprisonment for life against the accused. Do you wish to make any recommendation with respect to whether the accused should be sentenced to life imprisonment without eligibility for parole? You are not required to make a recommendation but if you do, I will consider your recommendation. Vous avez déclaré l’accusé coupable de meurtre au premier degré ou au deuxième degré, et la loi exige que je prononce maintenant contre lui la peine d’emprisonnement à perpétuité. Souhaitez-vous formuler, comme vous avez la faculté de le faire, une recommandation dont je tiendrai compte quant à savoir si l’accusé doit purger une peine d’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle? 1995, c. 22, s. 6 12. Section 745.4 of the Act is replaced by the following: 12. L’article 745.4 de la même loi est remplacé par ce qui suit : 1995, ch. 22, art. 6 Order — period of ineligibility for parole 745.4 Subject to section 745.5, at the time of the sentencing under section 745 of an accused who is convicted of second degree murder, other than second degree murder described in paragraph 745(b) or (b.1), the judge who presided at the trial of the accused or, if that judge is unable to do so, any judge of the same court, may, having regard to the character of the accused, the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, and to any recommendation made under section 745.2, by order, substitute for 10 years a number of years of imprisonment (being more than 10 but not more than 25) without eligibility for 745.4 Sous réserve de l’article 745.5, au moment de prononcer la peine conformément à l’article 745, le juge qui préside le procès de l’accusé déclaré coupable d’un meurtre au deuxième degré non visé aux alinéas 745b) ou b.1) — ou en cas d’empêchement, tout juge du même tribunal — peut, compte tenu du caractère de l’accusé, de la nature de l’infraction et des circonstances de sa perpétration ainsi que de toute recommandation formulée en vertu de l’article 745.2, porter, par ordonnance, le délai préalable à sa libération conditionnelle au nombre d’années, compris entre dix et vingt- Ordonnance — période d’inadmissibilité à la libération conditionnelle 2013-2014-20 Peines de prison à vie purgées en entier 15 parole, as the judge considers fit in the circum- cinq, qu’il estime indiqué dans les circonsstances. tances. Non-application Absence with escort 13. Section 745.51 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 13. L’article 745.51 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit : (4) Subsection (1) does not apply in respect of an offender who has been sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole for a murder for which they were previously convicted. (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si le délinquant a déjà été déclaré coupable d’un meurtre pour lequel il a été condamné à l’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. 14. The Act is amended by adding the following after section 746.1: 14. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 746.1, de ce qui suit : 747. In respect of an offender who has been sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole, 747. En cas de condamnation à l’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle, il ne peut être accordé : (a) no absence without escort may be authorized under the Corrections and Conditional Release Act or the Prisons and Reformatories Act; and a) de permission de sortir sans escorte sous le régime de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition ou de la Loi sur les prisons et les maisons de correction; (b) no absence with escort may be authorized under those Acts for any reason other than (i) medical reasons or in order to attend judicial proceedings or a coroner’s inquest, or (ii) administrative or compassionate reasons, community service, personal development for rehabilitative purposes or family contact, including parental responsibilities, on condition that the absence is approved by the Parole Board of Canada and that the offender has served 35 years of their sentence. 1992, c. 20 7 Précision Permission de sortir avec escorte b) de permission de sortir avec escorte sous le régime de l’une de ces lois pour des raisons autres que les suivantes : (i) pour des raisons médicales ou pour assister à des procédures judiciaires ou à une enquête du coroner, (ii) pour des raisons administratives ou de compassion, en vue d’un service à la collectivité ou du perfectionnement personnel lié à la réadaptation du délinquant ou encore pour permettre à ce dernier d’établir ou d’entretenir des rapports familiaux, notamment en ce qui touche ses responsabilités parentales, sauf approbation de la Commission des libérations conditionnelles du Canada et seulement après que le délinquant a purgé au moins trente-cinq ans de sa peine. CORRECTIONS AND CONDITIONAL RELEASE ACT LOI SUR LE SYSTÈME CORRECTIONNEL ET LA MISE EN LIBERTÉ SOUS CONDITION 15. Subparagraph (b)(i) of the definition “offender” in subsection 2(1) of the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the following: 15. La définition de « délinquant », au paragraphe 2(1) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, est remplacée par ce qui suit : 1992, ch. 20 8 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II (i) by reason of parole, statutory release or executive release granted under section 156.11, « délinquant » Détenu ou personne qui se trouve à l’extérieur du pénitencier par suite d’une libération conditionnelle ou d’office ou d’une libération sur décret accordée en application de l’article 156.11, ou en vertu d’une entente visée au paragraphe 81(1) ou d’une ordonnance du tribunal. « délinquant » “offender” 2000, c. 24, s. 34; 2013, c. 24, par. 127(a); 2014, c. 36, s. 1 16. The portion of subsection 17(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 16. Le passage du paragraphe 17(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : 2000, ch. 24, art. 34; 2013, ch. 24, al. 127a); 2014, ch. 36, art. 1 Temporary absences may be authorized 17. (1) The institutional head may, subject to sections 746.1 and 747 of the Criminal Code, subsection 226.1(2) of the National Defence Act and subsection 15(2) of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, authorize the temporary absence of an inmate, other than an inmate described in subsection 17.1(1), if the inmate is escorted by a staff member or other person authorized by the institutional head and, in the opinion of the institutional head, 17. (1) Sous réserve des articles 746.1 et 747 du Code criminel, du paragraphe 226.1(2) de la Loi sur la défense nationale et du paragraphe 15(2) de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre, le directeur du pénitencier peut autoriser un délinquant, sauf un délinquant visé au paragraphe 17.1(1), à sortir si celui-ci est escorté d’une personne — agent ou autre — habilitée à cet effet par lui lorsque, à son avis : Permission de sortir avec escorte 17. The Act is amended by adding the following after section 156: 17. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 156, de ce qui suit : PART II.1 PARTIE II.1 EXECUTIVE RELEASE LIBÉRATION SUR DÉCRET INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 156.01 The following definitions apply in this Part. 156.01 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. Définitions “Board” « Commission » “Board” means the Parole Board of Canada referred to in section 103. « commissaire » S’entend au sens de la partie I. « commissaire » “Commissioner” “Commissioner” « commissaire » “Commissioner” has the same meaning as in Part I. « Commission » La Commission des libérations conditionnelles du Canada visée à l’article 103. « Commission » “Board” “institutional head” « Version anglaise seulement » “institutional head” has the same meaning as in Part I. « délinquant » Individu condamné à une peine. « délinquant » “offender” « ministre » S’entend au sens de la partie I. « ministre » “Minister” “Minister” « ministre » “Minister” has the same meaning as in Part I. « peine » “sentence” “offender” « délinquant » “offender” means a person on whom a sentence is imposed. “parole supervisor” « surveillant de liberté conditionnelle » “parole supervisor” has the same meaning as in Part II. « peine » Peine d’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle infligée notamment par une entité étrangère à un Canadien qui a été transféré au Canada sous le régime de la Loi sur le transfèrement international des délinquants. « pénitencier » S’entend au sens de la partie I. « pénitencier » “penitentiary” 2013-2014-20 Peines de prison à vie purgées en entier 15 “penitentiary” has the same meaning as in Part « Service » S’entend au sens de la partie I. “penitentiary” « pénitencier » I. « surveillant de liberté conditionnelle » S’en“prescribed” means prescribed by regulation. “prescribed” tend au sens de la partie II. Version anglaise seulement “sentence” « peine » “sentence” means a sentence of imprisonment for life without eligibility for parole and includes such a sentence that is imposed by a foreign entity on a Canadian who has been transferred to Canada under the International Transfer of Offenders Act. “Service” « Service » “Service” has the same meaning as in Part I. “victim” « victime » “victim” has the same meaning as in Part I. « victime » S’entend au sens de la partie I. 9 « Service » “Service” « surveillant de liberté conditionnelle » “parole supervisor” « victime » “victim” APPLICATION DEMANDE Application for executive release 156.02 (1) An offender may make an application in writing to the Minister for executive release after the offender has served 35 years of their sentence. 156.02 (1) Le délinquant peut, après avoir purgé au moins trente-cinq ans de sa peine, présenter par écrit au ministre une demande de libération sur décret. Demande de libération sur décret Power to direct assessment by Board (2) On the receipt of an application the Minister may direct the Board to assess the offender’s case under section 156.03. (2) Sur réception de la demande, le ministre peut exiger de la Commission qu’elle procède à une évaluation du cas du délinquant au titre de l’article 156.03. Pouvoir d’exiger une évaluation par la Commission BOARD’S ASSESSMENT ÉVALUATION PAR LA COMMISSION 156.03 (1) If the Minister directs an assessment of the offender’s case, the Board shall, within the prescribed period, assess whether 156.03 (1) Si le ministre exige qu’elle procède à une évaluation du cas du délinquant, la Commission, dans le délai prévu par règlement, évalue la question de savoir si une récidive du délinquant présentera un risque inacceptable pour la société et si sa libération contribuera à la protection de la société en favorisant sa réinsertion sociale en tant que citoyen respectueux des lois. Évaluation du cas du délinquant Assessment of offender’s case (a) the offender will, by reoffending, present an undue risk to society; and (b) the release of the offender will contribute to the protection of society by facilitating the successful reintegration of the offender into society as a law-abiding citizen. Service to provide information to Board (2) The Service shall provide the Board with all the information under its control that is relevant to the Board’s assessment of the offender’s case. (2) Le Service est tenu de communiquer à la Commission les renseignements dont il dispose qui sont utiles pour évaluer le cas du délinquant. Communication des renseignements à la Commission Request for information by Board (3) At the Board’s request, the Service shall take all reasonable steps to provide the Board with any additional information under its control that is relevant to its assessment of the offender’s case. (3) À la demande de la Commission, le Service fait le nécessaire pour lui transmettre tout renseignement supplémentaire dont il dispose qui est utile pour évaluer le cas du délinquant. Demande de renseignements par la Commission 10 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II Disclosure of information 156.04 (1) In the period prescribed for assessing the offender’s case, the Board shall provide to the offender, in writing, in whichever official language the offender requests, the information that is to be considered in the assessment or a summary of it and shall notify the Service that it has done so. 156.04 (1) Au cours de la période impartie pour procéder à l’évaluation du cas du délinquant, la Commission transmet à celui-ci, dans la langue officielle de son choix, les documents contenant les renseignements pertinents, ou un résumé de ceux-ci, et en informe le Service. Communication des renseignements Right to interpreter (2) An offender who does not have an adequate understanding of either official language is entitled to the assistance of an interpreter for the purpose of understanding the information provided to the offender under subsection (1). (2) Le délinquant qui ne comprend de façon satisfaisante aucune des deux langues officielles a droit à l’assistance d’un interprète pour la compréhension des renseignements qui lui sont transmis en application du paragraphe (1). Droit à l’interprète Exceptions (3) The Board may withhold from the offender as much information as is strictly necessary to protect the interest identified in paragraph (a) or (b) if the Board has reasonable grounds to believe (3) La Commission peut, dans la mesure jugée strictement nécessaire toutefois, refuser la communication de renseignements au délinquant si elle a des motifs raisonnables de croire que cette communication irait à l’encontre de l’intérêt public, mettrait en danger la sécurité d’une personne, d’un établissement correctionnel provincial ou d’un pénitencier ou compromettrait la tenue d’une enquête licite. Exceptions (a) that any information should not be disclosed on the grounds of public interest; or (b) that its disclosure would jeopardize (i) the safety of any person, (ii) the security of a penitentiary or provincial correctional facility, or (iii) the conduct of any lawful investigation. Representations 156.05 In assessing the offender’s case, the Board shall provide the offender with a reasonable opportunity to make representations in writing. 156.05 Dans le cadre de l’évaluation du cas du délinquant, la Commission est tenue d’accorder au délinquant la possibilité de présenter ses observations par écrit. Observations Report of assessment 156.06 (1) On the completion of its assessment of the offender’s case, the Board shall prepare a report on the assessment and provide it to the Minister. 156.06 (1) Au terme de l’évaluation du cas du délinquant, la Commission établit un rapport d’évaluation et le fournit au ministre. Rapport d’évaluation Copy of report to offender and Service (2) The Board shall provide a copy of the report to the offender, in whichever official language the offender requests, and to the Service. (2) Elle fournit une copie du rapport au délinquant, dans la langue officielle de son choix, ainsi qu’au Service. Copie du rapport au délinquant et au Service MINISTER’S REVIEW EXAMEN PAR LE MINISTRE 156.07 (1) The Minister shall review the offender’s application for executive release on receipt of the Board’s report on the assessment or, if the Minister has not, under subsection 156.02(2), directed the Board to assess the offender’s case, on receipt of the offender’s application. 156.07 (1) Le ministre procède à l’examen de la demande de libération sur décret du délinquant, sur réception du rapport d’évaluation de la Commission ou, s’il n’a pas exigé de celleci, au titre du paragraphe 156.02(2), qu’elle procède à une évaluation du cas du délinquant, sur réception de la demande. Review of application Examen de la demande 2013-2014-20 15 Service to provide Minister with information Peines de prison à vie purgées en entier (2) The Service shall provide the Minister with the following information: (2) Le Service est tenu de communiquer au ministre : (a) if the Minister directs the Board to assess the offender’s case, the information that the Service provided the Board with under subsection 156.03(2) or (3) and any other information under its control that is relevant to the Minister’s review of the application; or a) dans le cas où le ministre exige de la Commission qu’elle procède à une évaluation du cas du délinquant, les renseignements transmis à la Commission en application des paragraphes 156.03(2) ou (3) ainsi que tout autre renseignement dont il dispose qui est utile pour l’examen de la demande; (b) if the Minister does not direct the Board to assess the offender’s case, the information that the Service would have provided the Board with under subsection 156.03(2) if the Minister had directed the Board to assess the offender’s case and any other information under its control that is relevant to the Minister’s review of the application. Purpose and objectives of sentencing Humanitarian and compassionate reasons (3) In reviewing the application, the Minister shall assess whether the fundamental purpose and the objectives of sentencing have been met by the portion of the sentence that the offender has served, taking into account the following criteria: (3) Dans le cadre de son examen, le ministre évalue la question de savoir si l’objectif essentiel et les autres objectifs de la détermination de la peine ont été atteints par la partie de la peine que le délinquant a purgée, en tenant compte des critères suivants : a) le caractère du délinquant; (b) the offender’s conduct while serving the sentence; b) sa conduite durant l’accomplissement de sa peine; (c) whether the offender has accepted responsibility for the offence for which they have been convicted, including by acknowledging the harm done to victims and to the community; c) le fait qu’il a reconnu sa responsabilité par rapport à l’infraction pour laquelle il a été condamné, notamment en reconnaissant le tort qu’il a causé aux victimes et à la société; (d) the nature of the offence for which the offender was convicted and the circumstances surrounding its commission; and d) la nature de l’infraction pour laquelle il a été condamné et les circonstances de sa perpétration; (e) any statement presented by the victim at the time of sentencing and any statements presented by the victim or a person referred to in subsection 156.12(3) to the Minister with respect to the application. e) toute déclaration de la victime fournie au moment de l’infliction de la peine et toute déclaration de la victime ou de la personne visée au paragraphe 156.12(3) présentée au ministre relativement à la demande. (4) The Minister shall also assess if there are humanitarian or compassionate reasons for granting executive release, including the following reasons: (4) Il évalue également l’existence de raisons d’ordre humanitaire ou de compassion pour accorder la libération sur décret, notamment dans les cas suivants : (b) the offender’s physical or mental health is likely to suffer serious damage if the of- Communication des renseignements au ministre b) dans le cas contraire, les renseignements qu’il lui aurait transmis en application du paragraphe 156.03(2) si le ministre avait exigé de la Commission qu’elle procède à une telle évaluation ainsi que tout autre renseignement dont il dispose qui est utile pour cet examen. (a) the character of the offender; (a) the offender is terminally ill; 11 a) le délinquant est un malade en phase terminale; Objectifs de la détermination de la peine Raisons d’ordre humanitaire ou de compassion 12 Life Means Life fender continues to be held in confinement; and (c) the offender is one for whom continued confinement would constitute an excessive hardship that was not reasonably foreseeable at the time the offender was sentenced. 62-63-64 ELIZ. II b) sa santé physique ou mentale risque d’être gravement compromise si la détention se poursuit; c) son incarcération constitue pour lui une contrainte excessive difficilement prévisible au moment de sa condamnation. Service to provide offender with information 156.08 (1) When the Service provides the Minister with information under subsection 156.07(2), it shall provide the offender with that information, or a summary of it — other than the information that the Board provided the offender with under section 156.04 — in writing, in whichever official language the offender requests. 156.08 (1) Lorsqu’il communique des renseignements au ministre en application du paragraphe 156.07(2), le Service transmet au délinquant, dans la langue officielle de son choix, les documents contenant ces renseignements, ou un résumé de ceux-ci, à l’exception des documents que la Commission a déjà transmis au délinquant en application de l’article 156.04. Communication de renseignements au délinquant Right to interpreter (2) An offender who does not have an adequate understanding of either official language is entitled to the assistance of an interpreter for the purpose of understanding the information provided to the offender under subsection (1). (2) Le délinquant qui ne comprend de façon satisfaisante aucune des deux langues officielles a droit à l’assistance d’un interprète pour la compréhension des renseignements qui lui sont transmis en application du paragraphe (1). Droit à l’interprète Exceptions (3) The Service may withhold from the offender as much information as is strictly necessary to protect the interest identified in any of paragraphs (a) to (c) if it has reasonable grounds to believe the disclosure of the information would jeopardize (3) Le Service peut, dans la mesure jugée strictement nécessaire toutefois, refuser la communication de renseignements au délinquant s’il a des motifs raisonnables de croire que cette communication mettrait en danger la sécurité d’une personne, d’un établissement correctionnel provincial ou d’un pénitencier ou compromettrait la tenue d’une enquête licite. Exceptions 156.09 In reviewing the application, the Minister shall provide 156.09 Dans le cadre de son examen, le ministre est tenu : Observations et déclarations (a) the offender with a reasonable opportunity to make representations in writing; a) d’accorder au délinquant la possibilité de présenter ses observations par écrit; (b) the victim with a reasonable opportunity to present a statement describing the harm done to them or loss suffered by them as a result of the commission of the offence and the continuing impact of the commission of the offence — including any safety concerns — and commenting on the possible release of the offender; and b) d’accorder à la victime la possibilité de présenter une déclaration à l’égard des pertes ou des dommages qui lui ont été causés par la perpétration de l’infraction et des effets que celle-ci a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant; (c) any person referred to in subsection 156.12(3) with a reasonable opportunity to present a statement describing the harm done to them — or loss suffered by them — as a c) d’accorder à la personne visée au paragraphe 156.12(3) la possibilité de présenter une déclaration à l’égard des pertes ou des dommages qui lui ont été causés par la (a) the safety of any person; (b) the security of a penitentiary or provincial correctional facility; or (c) the conduct of any lawful investigation. Representations and statements 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier 13 result, and the continuing impact, of any act of the offender in respect of which a complaint was made to the police or Crown attorney or an information was laid under the Criminal Code, including any safety concerns, and commenting on the possible release of the offender. conduite du délinquant — laquelle a donné lieu au dépôt d’une plainte auprès de la police ou du procureur de la Couronne ou a fait l’objet d’une dénonciation conformément au Code criminel — et des effets que cette conduite a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant. Report on review 156.1 (1) On the completion of the Minister’s review of the offender’s application for executive release, the Minister shall prepare a report on the review. 156.1 (1) Au terme de l’examen de la demande de libération sur décret du délinquant, le ministre établit un rapport d’examen. Rapport d’examen Application referred to Governor in Council (2) Once the report is completed, the Minister shall refer the application to the Governor in Council for a decision and shall include with the application his or her report, the representations made by the offender and any statements presented by the victim or a person referred to in subsection 156.12(3). (2) Une fois le rapport terminé, le ministre renvoie la demande au gouverneur en conseil pour décision et joint à celle-ci son rapport d’examen, les observations du délinquant et les déclarations de la victime et de toute personne visée au paragraphe 156.12(3). Renvoi de la demande au gouverneur en conseil GOVERNOR IN COUNCIL’S DECISION DÉCISION DU GOUVERNEUR EN CONSEIL Order in council 156.11 (1) The Governor in Council shall, on the recommendation of the Minister, by order, grant the executive release or deny the offender’s application for executive release that was referred to it by the Minister. 156.11 (1) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil, par décret, soit accorde la libération au délinquant, soit rejette la demande de libération sur décret du délinquant qui lui a été renvoyée par le ministre. Décret Copy of order to offender (2) The Minister shall provide a copy of the order to the offender. (2) Le ministre remet au délinquant une copie du décret. Copie du décret fournie au délinquant New application (3) If the Governor in Council denies the offender’s application, the offender may re-apply for executive release after the expiry of five years after the day on which the order was made. (3) Si le gouverneur en conseil rejette la demande, le délinquant doit, pour en présenter une nouvelle, attendre l’expiration d’un délai de cinq ans après la date du décret. Nouvelle demande DISCLOSURE OF INFORMATION TO VICTIMS AND OTHER PERSONS COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS AUX VICTIMES ET À D’AUTRES PERSONNES 156.12 (1) At the request of a victim of an offence committed by an offender, the Chairperson of the Board or the Commissioner, as the case may be, 156.12 (1) Sur demande de la victime, le président de la Commission ou le commissaire, selon le cas : Disclosure of information to victim (a) shall disclose to the victim the following information about the offender: (i) that the Minister is to review the offender’s application for executive release under section 156.07, and a) communique à celle-ci les renseignements suivants : (i) le fait que le ministre procédera, au titre de l’article 156.07, à l’examen de la demande de libération sur décret du délinquant, Communication de renseignements à la victime 14 Life Means Life (ii) the date of any hearing in respect of the suspension, termination or revocation of the offender’s executive release under section 156.21; and (ii) la date de toute audience prévue à l’article 156.21 à l’égard de la suspension, de la cessation ou de la révocation de la libération sur décret du délinquant; (b) may disclose to the victim any of the following information about the offender if, in the opinion of the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, the interest of the victim in the disclosure clearly outweighs any invasion of the offender’s privacy that could result from the disclosure: b) peut lui communiquer, tout ou partie des renseignements ci-après si, à son avis, l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée du délinquant : (i) the date, if any, on which the offender is to be released on escorted temporary absence or on executive release, (ii) any of the conditions attached to an offender’s executive release or escorted temporary absence and the reasons for the escorted temporary absence, and (iii) the destination of the offender when released on executive release and whether the offender will be in the vicinity of the victim while travelling to that destination. 62-63-64 ELIZ. II (i) la date des permissions de sortir avec escorte du délinquant ou de la libération sur décret, (ii) les conditions dont est assortie toute permission de sortir avec escorte et les raisons de celle-ci, ainsi que les conditions de la libération sur décret, (iii) sa destination lors de sa libération sur décret et son éventuel rapprochement de la victime, selon son itinéraire. Transfer to provincial correctional facility (2) If an offender has been transferred from a penitentiary to a provincial correctional facility, the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, may, at the request of a victim, disclose to the victim the name of the province in which the provincial facility is located if, in the opinion of the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, the interest of the victim in the disclosure clearly outweighs any invasion of the offender’s privacy that could result from the disclosure. (2) Dans le cas d’un délinquant transféré d’un pénitencier vers un établissement correctionnel provincial, le président ou le commissaire, selon le cas, peut, à la demande de la victime, lui communiquer le nom de la province où l’établissement est situé si, à son avis, l’intérêt de la victime, suite à la communication, l’emporte sur l’atteinte à la vie privée du délinquant. Transfèrement dans un établissement correctionnel provincial Disclosure of information to other persons (3) Subsections (1) and (2) also apply, with any modifications that the circumstances require, to a person who satisfies the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, dans le cas de la personne qui convainc le président ou le commissaire, selon le cas : Communication de renseignements à d’autres personnes (a) that harm was done to the person, or the person suffered physical or emotional damage as the result of an act of an offender, whether or not the offender was prosecuted or convicted for that act; and a) qu’elle a subi un dommage corporel ou moral par suite de la conduite du délinquant, qu’il ait été ou non poursuivi ou condamné pour celle-ci; (b) that a complaint was made to the police or the Crown attorney, or an information was laid under the Criminal Code, in respect of that act. b) qu’une plainte a été déposée auprès de la police ou du procureur de la Couronne, ou que cette conduite a fait l’objet d’une dénonciation conformément au Code criminel. 2013-2014-20 15 Definition of “Chairperson” Jurisdiction Peines de prison à vie purgées en entier (4) In this section, “Chairperson” includes a person or class of persons designated, by name or by position, by the Chairperson. (4) Au présent article, « président » vise également toute personne, à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée, que le président désigne nommément ou par indication de son poste. BOARD’S JURISDICTION COMPÉTENCE DE LA COMMISSION 156.13 For the purposes of this Part and subject to the Prisons and Reformatories Act, the International Transfer of Offenders Act, the National Defence Act, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act and the Criminal Code, the Board has exclusive jurisdiction and absolute discretion 156.13 Pour l’application de la présente partie, mais sous réserve de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, de la Loi sur le transfèrement international des délinquants, de la Loi sur la défense nationale, de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre et du Code criminel, la Commission a toute compétence et latitude pour : (a) to relieve the offender from compliance with any condition referred to in subsection 156.14(1) or vary the application to the offender of any such condition; (b) to impose, remove or vary any condition referred to in subsection 156.14(2) or (3); (c) to terminate or revoke an offender’s executive release, whether or not the offender is in custody under a warrant of apprehension issued as a result of a suspension of the executive release; (d) to cancel the termination or revocation of an offender’s executive release; and (e) to approve an absence with escort for the reasons referred to in subparagraph 747(b)(ii) of the Criminal Code. 15 Définition de « président » Compétence a) soustraire le délinquant à l’application de l’une ou l’autre des conditions visées au paragraphe 156.14(1) ou les modifier; b) imposer, modifier ou annuler l’une ou l’autre des conditions visées aux paragraphes 156.14(2) ou (3); c) mettre fin à la libération sur décret ou la révoquer, que le délinquant soit ou non sous garde en exécution d’un mandat d’arrêt délivré à la suite de la suspension de sa libération sur décret; d) annuler la cessation ou la révocation de la libération sur décret; e) approuver les permissions de sortir avec escorte pour les raisons mentionnées au sous-alinéa 747b)(ii) du Code criminel. CONDITIONS ON EXECUTIVE RELEASE CONDITIONS DE LA LIBÉRATION SUR DÉCRET Conditions for executive release 156.14 (1) Subject to subsection (5), every offender who is granted executive release under section 156.11 is subject to the conditions prescribed by subsection 161(1) of the Corrections and Conditional Release Regulations, with any modifications that the circumstances require. 156.14 (1) Sous réserve du paragraphe (5), les conditions prévues par le paragraphe 161(1) du Règlement sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à tout délinquant à qui une libération sur décret est accordée en application de l’article 156.11. Conditions Conditions set by Board (2) The Board may impose any conditions on the executive release of an offender that it considers reasonable and necessary to protect society and to facilitate the offender’s successful reintegration into society. (2) La Commission peut imposer au délinquant qui bénéficie d’une telle libération les conditions qu’elle juge raisonnables et nécessaires pour protéger la société et favoriser la réinsertion sociale du délinquant. Conditions particulières 16 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II Residence requirement (3) If, in the opinion of the Board, the circumstances justify it, the Board may require an offender, as a condition of the executive release, to reside in a community-based residential facility. (3) Si elle estime que les circonstances le justifient, la Commission peut ordonner que le délinquant, à titre de condition de sa libération sur décret, demeure dans un établissement résidentiel communautaire. Assignation à résidence Definition of “community residential facility” (4) In subsection (3), “community residential facility” means a place that provides accommodation to an offender who is on executive release and includes a community correctional centre but does not include any other penitentiary. (4) Au paragraphe (3), « établissement résidentiel communautaire » s’entend du lieu offrant l’hébergement à un délinquant bénéficiant d’une libération sur décret, notamment d’un centre correctionnel communautaire à l’exception cependant de tout autre pénitencier. Définition de « établissement résidentiel communautaire » Consent of Commissioner (5) A condition imposed under subsection (3) that an offender reside in a community correctional centre is valid only if consented to in writing by the Commissioner or a person designated, by name or by position, by the Commissioner. (5) Toute assignation à résidence dans un centre correctionnel communautaire ordonnée par la Commission est subordonnée, pour devenir opérante, au consentement écrit du commissaire ou de la personne qu’il désigne nommément ou par indication de son poste. Consentement du commissaire Duration of conditions (6) A condition imposed under subsection (2) or (3) is valid for the period that the Board specifies. (6) Les conditions particulières imposées par la Commission au titre des paragraphes (2) ou (3) sont valables pendant la période qu’elle fixe. Période de validité Relief from conditions (7) The Board may, in accordance with the regulations, before an offender is released on executive release, (7) La Commission peut, conformément aux règlements, avant ou après la libération sur décret du délinquant : Dispense ou modification des conditions (a) relieve the offender from compliance with any condition referred to in subsection (1) or vary the application to the offender of any such condition; or a) soustraire celui-ci à l’application de l’une ou l’autre des conditions visées au paragraphe (1) ou les modifier; (b) remove or vary a condition imposed under subsection (2) or (3). Instructions Suspension b) modifier ou annuler l’une ou l’autre des conditions visées aux paragraphes (2) ou (3). 156.15 An offender who has been granted executive release shall comply with any instructions given by a Board member or a person designated, by name or by position, by the Chairperson of the Board or the Commissioner, or given by the institutional head, or by the offender’s parole supervisor, respecting any conditions of the release in order to prevent a breach of any such condition or to protect society. 156.15 Le délinquant à qui une libération sur décret est accordée doit observer les consignes que lui donne son surveillant de liberté conditionnelle, un membre de la Commission, le directeur du pénitencier ou la personne que le président ou le commissaire désigne nommément ou par indication de son poste en vue de prévenir la violation des conditions imposées ou de protéger la société. SUSPENSION, TERMINATION OR REVOCATION OF EXECUTIVE RELEASE SUSPENSION, CESSATION ET RÉVOCATION DE LA Suspension, Termination or Revocation Suspension, cessation et révocation 156.16 (1) A Board member, or a person designated by name or by position by the 156.16 (1) En cas d’inobservation des conditions de la libération sur décret ou lors- Instructions LIBÉRATION SUR DÉCRET Suspension 2013-2014-20 Peines de prison à vie purgées en entier 15 Chairperson of the Board or the Commissioner, qu’il est convaincu qu’il est raisonnable et némay, when an offender breaches a condition of cessaire de prendre cette mesure pour empêcher their executive release or when the member or la violation de ces conditions ou pour protéger person is satisfied that it is necessary and rea- la société, un membre de la Commission ou la sonable to suspend the executive release in orpersonne que le président ou le commissaire der to prevent a breach of any condition of that désigne nommément ou par indication de son release or to protect society, by warrant, poste peut, par mandat : (a) suspend the release; a) suspendre la libération; (b) authorize the apprehension of the offender; and b) autoriser l’arrestation du délinquant; (c) authorize the recommitment of the offender to custody until the suspension is cancelled or the release is terminated or revoked. 17 c) ordonner la réincarcération du délinquant jusqu’à ce que la suspension soit annulée ou que la libération soit révoquée ou qu’il y soit mis fin. Transfer of offender (2) A person designated under subsection (1) may, by warrant, order the transfer to a penitentiary of the offender who is recommitted to custody under subsection (1) in a place other than a penitentiary. (2) La personne désignée au titre du paragraphe (1) peut, par mandat, ordonner le transfèrement dans un pénitencier d’un délinquant réincarcéré aux termes du paragraphe (1) ailleurs que dans un pénitencier. Transfèrement Cancellation of suspension or referral (3) The person who signs a warrant referred to in subsection (1) or any other person designated under that subsection shall, immediately after the recommitment of the offender, review the offender’s case and within 30 days after the recommitment or any shorter period that the Board directs, cancel the suspension or refer the case to the Board together with an assessment of the case stating the conditions, if any, under which the offender could in that person’s opinion reasonably resume their executive release. (3) La personne qui a signé le mandat visé au paragraphe (1), ou toute autre personne désignée au titre de ce paragraphe, doit, dès que le délinquant mentionné dans le mandat est réincarcéré, examiner son dossier et, dans les trente jours qui suivent, si la Commission ne décide pas d’un délai plus court, annuler la suspension ou renvoyer le dossier devant la Commission, accompagné d’une évaluation du cas et, le cas échéant, d’une liste des conditions qui, à son avis, permettraient au délinquant de bénéficier de nouveau de la libération sur décret. Annulation de la suspension ou renvoi Review by Board (4) The Board shall, on the referral to it of the offender’s case, review the case and, within the prescribed period, unless at the offender’s request the review is adjourned by the Board or is postponed by a Board member or by a person designated by the Chairperson by name or position, (4) Une fois saisie du dossier du délinquant, la Commission examine le dossier et, dans le délai prévu par règlement, sauf si, à la demande du délinquant, elle lui accorde un ajournement ou un membre de la Commission ou la personne que le président désigne nommément ou par indication de son poste reporte l’examen : Examen par la Commission (a) if the Board is satisfied that the offender will, by reoffending, present an undue risk to society, a) si elle est convaincue qu’une récidive de la part du délinquant présentera un risque inacceptable pour la société : (i) terminate the executive release if the undue risk is due to circumstances beyond the offender’s control, and (i) elle met fin à la libération sur décret lorsque le risque dépend de facteurs qui sont indépendants de la volonté du délinquant, (ii) revoke it in any other case; or (ii) elle la révoque dans le cas contraire; 18 Terms of cancellation Life Means Life (b) if the Board is not so satisfied, cancel the suspension. b) si elle n’a pas cette conviction, elle annule la suspension. (5) If, in the Board’s opinion, it is necessary and reasonable to do so to protect society or to facilitate the successful reintegration of the offender into society, the Board, when it cancels a suspension of the offender’s executive release, may (5) Dans le cas où elle annule une suspension, la Commission peut, si elle l’estime nécessaire et raisonnable afin de protéger la société ou de favoriser la réinsertion sociale du délinquant : (a) reprimand the offender in order to warn the offender of the Board’s dissatisfaction with the offender’s behaviour since executive release; (b) vary the conditions of executive release; and (c) order that the cancellation is not to take effect until the expiry of a specified period of not more than 30 days after the day on which the Board makes its decision, if the offender’s failure to comply with a condition of the executive release constitutes at least the second such failure that led to a suspension of the release during the offender’s sentence. 62-63-64 ELIZ. II Conditions de l’annulation a) l’avertir qu’elle n’est pas satisfaite de son comportement depuis sa libération sur décret; b) modifier les conditions de la libération sur décret; c) ordonner que l’annulation n’entre en vigueur qu’à l’expiration d’un délai maximal de trente jours après la date de la décision, si la violation des conditions de la libération sur décret qui a entraîné la suspension constituait au moins la seconde violation entraînant une suspension au cours de la peine que purge le délinquant. Transmission of cancellation of suspension (6) If a person referred to in subsection (3) or the Board cancels a suspension under this section, the person or the Board, as the case may be, shall forward a notification of the cancellation of the suspension or an electronically transmitted copy of the notification to the person in charge of the facility in which the offender is being held. (6) La personne visée au paragraphe (3) ou la Commission, selon le cas, notifie l’annulation de la suspension ou transmet électroniquement une copie de la notification au responsable du lieu où le délinquant est sous garde. Transmission de la décision d’annulation de la suspension Additional power of Board (7) Independently of subsections (1) to (6), if the Board is satisfied that the continued executive release of an offender would constitute an undue risk to society by reason of the offender reoffending, the Board may, at any time, (7) En outre, la Commission peut, à tout moment lorsqu’elle est convaincue qu’une récidive durant la libération sur décret du délinquant présentera un risque inacceptable pour la société, mettre fin à la libération lorsque le risque pour la société dépend de facteurs qui ne sont pas imputables au délinquant ou la révoquer, dans le cas contraire. Pouvoir additionnel de la Commission (a) terminate the executive release, if the undue risk is due to circumstances beyond the offender’s control; or (b) revoke it in any other case. Confirmation or cancellation of Board’s decision (8) The Board shall, within the prescribed period, either confirm or cancel its decision under subsection (7). (8) La Commission doit, dans le délai prévu par règlement, confirmer ou annuler la décision rendue en vertu du paragraphe (7). Confirmation ou annulation de la décision Warrant for apprehension and recommitment 156.17 A Board member, or a person designated by name or position by the Chairperson of the Board or the Commissioner, may, by 156.17 Tout membre de la Commission ou la personne que le président ou le commissaire désigne nommément ou par indication de son Mandat d’arrêt en cas de cessation ou révocation 2013-2014-20 Peines de prison à vie purgées en entier 15 warrant, authorize an offender’s apprehension poste peut, par mandat, autoriser l’arrestation et and recommitment to custody if the offender’s la réincarcération du délinquant dans les cas où executive release is terminated or revoked unla libération sur décret a pris fin ou a été révoder subsection 156.16(7). quée au titre du paragraphe 156.16(7). 19 Execution of warrant 156.18 (1) A warrant of apprehension issued under section 156.16 or 156.17, or an electronically transmitted copy of such a warrant, shall be executed by any peace officer to whom it is given in any place in Canada as if it had been originally issued or subsequently endorsed by a justice or other lawful authority having jurisdiction in that place. 156.18 (1) Le mandat délivré en vertu des articles 156.16 ou 156.17 ou une copie de celui-ci transmise par moyen électronique est exécuté par l’agent de la paix destinataire; il peut l’être sur tout le territoire canadien comme s’il avait été initialement délivré ou postérieurement visé par un juge de paix ou une autre autorité légitime du ressort où il est exécuté. Exécution du mandat d’arrêt Arrest without warrant (2) A peace officer who believes on reasonable grounds that a warrant is in force under this Part for the apprehension of a person may arrest the person without warrant and remand the person in custody. (2) L’agent de la paix peut arrêter un délinquant sans mandat et le mettre sous garde s’il a des motifs raisonnables de croire qu’un mandat d’arrêt a été délivré contre lui en vertu de la présente partie et est toujours en vigueur. Arrestation sans mandat Period for executing arrest warrant (3) If a person is arrested under subsection (2), the warrant of apprehension, or an electronically transmitted copy of it, shall be executed within 48 hours after the arrest is made, failing which the person shall be released. (3) Le mandat d’arrestation ou une copie de celui-ci transmise par moyen électronique est exécuté dans les quarante-huit heures suivant l’arrestation, à défaut de quoi le délinquant arrêté en vertu du paragraphe (2) doit être relâché. Délai d’exécution du mandat d’arrêt Arrest without warrant — breach of conditions 156.19 A peace officer may arrest without warrant an offender who has committed a breach of a condition of their executive release, or whom the peace officer finds committing such a breach, unless the peace officer 156.19 L’agent de la paix peut arrêter sans mandat le délinquant qui a violé ou qu’il trouve en train de violer une condition de sa libération sur décret, sauf si : Arrestation sans mandat : violation de conditions (a) believes on reasonable grounds that the public interest may be satisfied without arresting the person, having regard to all the circumstances, including the need to (i) establish the identity of the person, or (ii) prevent the continuation or repetition of the breach; and (b) believes on reasonable grounds that the person will not fail to report to their parole supervisor to be dealt with according to law if the peace officer does not arrest the person. Effect of termination or revocation 156.2 (1) If an offender’s executive release is terminated or revoked, the offender shall be recommitted to custody and shall continue to serve their sentence. a) d’une part, il a des motifs raisonnables de croire que l’intérêt public peut être sauvegardé sans arrêter le délinquant, eu égard aux circonstances, y compris la nécessité d’identifier le délinquant ou d’empêcher que la violation se poursuive ou se répète; b) d’autre part, il n’a aucun motif raisonnable de croire que, s’il n’arrête pas le délinquant, celui-ci omettra de se présenter devant le surveillant de liberté conditionnelle pour être traité selon la loi. 156.2 (1) Dès révocation ou cessation de sa libération sur décret, le délinquant est réincarcéré et continue de purger sa peine. Effet de la révocation ou de la cessation 20 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II (2) An offender whose executive release has been terminated or revoked may make a new application for executive release under section 156.02 after the expiry of one year after the day on which the offender’s executive release is terminated or of five years after the day on which it is revoked, as the case may be. (2) Le fait qu’il soit mis fin à la libération sur décret d’un délinquant ou que celle-ci soit révoquée n’empêche pas ce dernier de présenter une nouvelle demande au titre de l’article 156.02 à l’expiration d’un délai d’un an après la date de la cessation de la libération sur décret ou d’un délai de cinq ans après la date de la révocation d’une telle libération, selon le cas. Hearings Audiences Power to hold hearings 156.21 (1) The Board may review an offender’s case in respect of the suspension, termination or revocation of the offender’s executive release by way of a hearing conducted in whichever official language the offender requests. 156.21 (1) La Commission peut tenir une audience, dans la langue officielle que choisit le délinquant, dans le cas où elle procède à l’examen du cas du délinquant en ce qui a trait à la suspension, la cessation ou la révocation de sa libération sur décret. Pouvoir de tenir des audiences Observers (2) Subject to subsection (3), the Board or a person designated, by name or by position, by the Chairperson of the Board shall, subject to any conditions that the Board or person considers appropriate and after taking into account the offender’s views, permit a person who applies in writing to attend as an observer at a hearing relating to an offender’s executive release, unless the Board or person is satisfied that (2) Sous réserve du paragraphe (3), la Commission, ou la personne que le président désigne nommément ou par indication de son poste, doit, aux conditions qu’elle estime indiquées et après avoir pris en compte les observations du délinquant, permettre à la personne qui en fait la demande écrite d’être présente, à titre d’observateur, lors de l’audience, sauf si elle est convaincue que, selon le cas : Observateurs (a) the hearing is likely to be disrupted or the ability of the Board to consider the matter before it is likely to be adversely affected by the presence of that person or of that person in conjunction with other persons who have applied to attend the hearing; a) la présence de cette personne, seule ou en compagnie d’autres personnes qui ont demandé d’assister à la même audience, est susceptible de nuire au déroulement de l’audience ou de l’empêcher de bien évaluer la question dont elle est saisie; (b) the person’s presence is likely to adversely affect those who have provided information to the Board, including victims, members of a victim’s family or members of the offender’s family; b) sa présence est susceptible d’incommoder ceux qui ont fourni des renseignements à la Commission, notamment la victime, la famille de la victime ou celle du délinquant; Re-application after termination or revocation (c) the person’s presence is likely to adversely affect an appropriate balance between that person’s or the public’s interest in knowing and the public’s interest in the successful reintegration of the offender into society; or (d) the security and good order of the institution in which the hearing is to be held is likely to be adversely affected by the person’s presence. c) sa présence est susceptible de compromettre l’équilibre souhaitable entre l’intérêt de l’observateur ou du public à la communication de l’information et l’intérêt du public à la réinsertion sociale du délinquant; d) sa présence est susceptible de nuire à la sécurité ou au maintien de l’ordre de l’établissement où l’audience doit se tenir. Effet de la cessation ou de la révocation 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier 21 Exclusion of observers (3) If in the course of a hearing the Board concludes that any of the situations described in subsection (2) exist, it may decide to continue the hearing in the absence of observers or of a particular observer. (3) La Commission peut décider de poursuivre l’audience en l’absence de tout observateur si, au cours de celle-ci, elle conclut que l’une des situations mentionnées au paragraphe (2) se présente. Poursuite de l’audience à huis clos Assistance to offender (4) The Board shall permit the offender, in the course of a hearing, to be assisted by a person of the offender’s choice unless the Board would not permit the presence of that person as an observer under subsection (2). (4) La Commission permet au délinquant, au cours de l’audience, d’être assisté d’une personne de son choix, sauf si cette personne n’est pas admissible à titre d’observateur en raison de l’application du paragraphe (2). Assistant du délinquant Role of assistant (5) A person referred to in subsection (4) is entitled (5) La personne qui assiste le délinquant a le droit : Droits de l’assistant (a) to be present at the hearing at all times when the offender is present; a) d’être présente à l’audience lorsque le délinquant l’est lui-même; (b) to advise the offender throughout the hearing; and b) de conseiller le délinquant au cours de l’audience; (c) to address, on behalf of the offender, the members of the Board conducting the hearing at times they consider to be conducive to the effective conduct of the hearing. c) de s’adresser aux commissaires au moment que ceux-ci choisissent en vue du bon déroulement de l’audience. Right to interpreter (6) An offender who does not have an adequate understanding of either official language is entitled to the assistance of an interpreter at the hearing and for the purpose of understanding any information provided to the offender under section 156.22. (6) Le délinquant qui ne comprend de façon satisfaisante aucune des deux langues officielles a droit à l’assistance d’un interprète pendant l’audience et pour la compréhension des renseignements qui lui sont transmis en application de l’article 156.22. Droit à l’interprète Presentation of statements (7) If they are attending a hearing as an observer, (7) Lors de l’audience à laquelle elles assistent à titre d’observateur : (a) a victim may present a statement describing the harm done to them or loss suffered by them as a result of the commission of the offence and the continuing impact of the commission of the offence — including any safety concerns — and commenting on the possible release of the offender; and a) d’une part, la victime peut présenter une déclaration à l’égard des pertes ou des dommages qui lui ont été causés par la perpétration de l’infraction et des effets que celle-ci a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant; Déclaration par la victime ou la personne à l’audience (b) a person referred to in subsection 156.12(3) may present a statement describing the harm done to them — or loss suffered by them — as a result, and the continuing impact, of any act of the offender in respect of which a complaint was made to the police or Crown attorney or an information was laid under the Criminal Code, including any safety concerns, and commenting on the possible release of the offender. b) d’autre part, la personne visée au paragraphe 156.12(3) peut présenter une déclaration à l’égard des pertes ou des dommages qui lui ont été causés par la conduite du délinquant — laquelle a donné lieu au dépôt d’une plainte auprès de la police ou du procureur de la Couronne ou a fait l’objet d’une dénonciation conformément au Code criminel — et des effets que cette conduite a encore sur elle, notamment les préoccupations 22 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant. Statements presented if victim or person not attending (8) If a victim or a person referred to in subsection 156.12(3) is not attending a hearing, their statement may be presented at the hearing in a form that the Board considers appropriate. (8) La déclaration de la victime ou de la personne visée au paragraphe 156.12(3), même si celle-ci n’assiste pas à l’audience, peut y être présentée sous toute forme jugée acceptable par la Commission. Déclaration en l’absence de la victime ou de la personne Delivery of statement in writing (9) A victim or a person referred to in subsection 156.12(3) shall, before the hearing, deliver to the Board a transcript of the statement that they plan to present under subsection (7) or (8). (9) La victime et la personne visée au paragraphe 156.12(3) doivent, préalablement à l’audience, envoyer à la Commission la transcription de la déclaration qu’elles entendent présenter au titre des paragraphes (7) ou (8). Communication préalable de la transcription Access to information (10) If an observer has been present during a hearing, any information or documents discussed or referred to during the hearing shall not for that reason alone be considered to be publicly available for purposes of the Access to Information Act or the Privacy Act. (10) Si un observateur est présent lors d’une audience, les renseignements et documents qui y sont étudiés ou communiqués ne sont pas réputés être accessibles au public pour l’application de la Loi sur la protection des renseignements personnels et de la Loi sur l’accès à l’information. Accès aux renseignements Disclosure of Information Communication de l’information Period for providing information 156.22 (1) At least 15 days before the day set for the review of the offender’s case in respect of the suspension, termination or revocation of the offender’s executive release, the Board shall provide or cause to be provided to the offender, in writing, in whichever official language the offender requests, the information that is to be considered in the review of the case or a summary it. 156.22 (1) Au moins quinze jours avant la date fixée pour l’examen de son cas en ce qui a trait à la suspension, la cessation ou la révocation de sa libération sur décret, la Commission fait parvenir au délinquant, dans la langue officielle de son choix, les documents contenant les renseignements pertinents, ou un résumé de ceux-ci. Délai de communication Information received late (2) If information referred to in subsection (1) comes into the Board’s possession in the 15 days before the day set for the hearing, it shall provide the information or a summary of it to the offender as soon as possible. (2) La Commission fait parvenir le plus rapidement possible au délinquant les documents visés au paragraphe (1) qu’elle obtient dans les quinze jours qui précèdent l’examen, ou un résumé de ceux-ci. Délai de communication Waiver and postponement (3) An offender may waive the right to be provided with the information or summary or to have it provided within the period referred to in subsection (1). If they waive the latter right and they receive information so late that it is not possible for them to prepare for the review, they are entitled to a postponement and a member of the Board or a person designated by name or position by the Chairperson of the Board shall, at the offender’s request, postpone the review for the period that the member or person determines. If the Board receives infor- (3) Le délinquant peut renoncer à son droit de recevoir les renseignements ou un résumé de ceux-ci ou renoncer au délai de transmission; toutefois, le délinquant qui a renoncé au délai a le droit de demander le report de l’examen à une date ultérieure, que fixe un membre de la Commission ou la personne que le président désigne nommément ou par indication de son poste, s’il reçoit des renseignements à un moment tellement proche de la date de l’examen qu’il lui serait impossible de s’y préparer; le membre ou la personne ainsi désignée peut aus- Renonciation et report de l’examen 2013-2014-20 Peines de prison à vie purgées en entier 15 mation so late that it is not possible for it to si décider de reporter l’examen lorsque des renprepare for the review, a member of the Board seignements sont communiqués à la Commisor a person designated by name or position by sion en pareil cas. the Chairperson of the Board may postpone the review for any reasonable period that the member or person determines. Exceptions (4) The Board may withhold from the offender as much information as is strictly necessary to protect the interest identified in paragraph (a) or (b) if the Board has reasonable grounds to believe (a) that any information should not be disclosed on the grounds of public interest; or (b) that its disclosure would jeopardize (4) La Commission peut, dans la mesure jugée strictement nécessaire toutefois, refuser la communication de renseignements au délinquant si elle a des motifs raisonnables de croire que cette communication irait à l’encontre de l’intérêt public, mettrait en danger la sécurité d’une personne, d’un établissement correctionnel provincial ou d’un pénitencier ou compromettrait la tenue d’une enquête licite. 23 Exceptions (i) the safety of any person, (ii) the security of a penitentiary or provincial correctional facility, or (iii) the conduct of any lawful investigation. TIMING AND EFFECT OF EXECUTIVE RELEASE MOMENT ET CONSÉQUENCES DE LA LIBÉRATION SUR DÉCRET Timing 156.23 If an offender is granted executive release, the release shall take effect, and the offender shall be released, as soon as possible after any period that is necessary to implement the decision to grant the release. 156.23 Dans le cas où une libération sur décret a été accordée au délinquant, celui-ci doit être mis en liberté dès l’expiration de la période nécessaire à la mise en œuvre de la décision. Moment Police to be notified of release 156.24 Before the release of an offender on executive release, the Service shall notify all police forces that have jurisdiction at the destination of the offender if that destination is known, and it shall give the police, and any body authorized by the Service to supervise offenders, all information under its control that is relevant to the supervision of the offender. 156.24 Le Service donne préavis de la libération sur décret à tous les services de police compétents au lieu où doit se rendre le délinquant, s’il lui est connu. Il est tenu de communiquer à la police et à tout organisme agréé par le Service en matière de surveillance de délinquants les renseignements pertinents dont il dispose pour sa surveillance. Préavis à la police Effect 156.25 Subsections 128(1) to (3) apply, with any necessary modifications, to an offender who has been granted executive release under section 156.11. 156.25 Les paragraphes 128(1) à (3) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, au délinquant à qui une libération sur décret est accordée en application de l’article 156.11. Conséquence GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES 156.26 (1) Paragraph 4(h), subparagraph 15.1(1)(b)(i), section 55, subsections 57.1(1) and 66(1), section 84 and subsections 94(1) and (3) apply, with any necessary modifications, in respect of executive release. 156.26 (1) L’alinéa 4h), le sous-alinéa 15.1(1)b)(i), l’article 55, les paragraphes 57.1(1) et 66(1), l’article 84 et les paragraphes 94(1) et (3) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’égard de la libération sur décret. Application to executive release Application à la libération sur décret 24 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II Application to this Part (2) Sections 100 to 101, 111 and 143 to 145 apply to this Part with any necessary modifications. (2) Les articles 100 à 101, 111 et 143 à 145 s’appliquent à la présente partie avec les adaptations nécessaires. Application à la présente partie Time spent in custody 156.27 In calculating the period of imprisonment served for the purposes of the Criminal Code, the International Transfer of Offenders Act, the National Defence Act, the Prisons and Reformatories Act and this Act, there shall be included any time spent in custody during the period beginning on the day on which the person was arrested and taken into custody and ending on the day on which the sentence was imposed. 156.27 Pour l’application du Code criminel, de la Loi sur la défense nationale, de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, de la Loi sur le transfèrement international des délinquants et de la présente loi, est incluse dans le calcul de la période d’emprisonnement purgée toute période passée sous garde par le délinquant à compter de la date de son arrestation et de sa mise sous garde jusqu’à la date de sa condamnation. Détention sous garde REGULATIONS RÈGLEMENTS 156.28 The Governor in Council may make regulations 156.28 Le gouverneur en conseil peut par règlement : (a) respecting applications referred to in section 156.02; a) régir les demandes visées à l’article 156.02; (b) authorizing an employee of the Service or classes of employees of the Service to exercise powers or perform duties or functions that this Part assigns to the Commissioner or the institutional head; b) autoriser les employés du Service ou toute catégorie d’employés du Service à exercer des attributions conférées par la présente partie au commissaire ou au directeur du pénitencier; (c) respecting the manner in which requests to the Chairperson or Commissioner are to be made under section 156.12 and how those requests are to be dealt with; c) régir les modalités des demandes présentées conformément à l’article 156.12 et la manière de traiter ces demandes; Regulations (d) prescribing or otherwise providing for anything that by this Part is to be provided for by regulation; and Règlements d) prendre les mesures d’ordre réglementaire prévues par la présente partie; e) prendre toute autre mesure d’application de la présente partie. (e) generally, for carrying out the purposes and provisions of this Part. R.S., c. N-5 Imprisonment for life without eligibility for parole RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES NATIONAL DEFENCE ACT LOI SUR LA DÉFENSE NATIONALE 18. The National Defence Act is amended by adding the following before section 226.1: 18. La Loi sur la défense nationale est modifiée par adjonction, avant l’article 226.1, de ce qui suit : 226.01 (1) Subject to section 745.1 of the Criminal Code, an accused person who is convicted of any of the following offences shall be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole: 226.01 (1) Sous réserve de l’article 745.1 du Code criminel, l’accusé déclaré coupable d’une des infractions ci-après est condamné à une peine d’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle : L.R., ch. N-5 Emprisonnement à perpétuité sans libération conditionnelle 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier (a) an offence of misconduct in the presence of an enemy (section 73 or 74), an offence related to security (section 75) or an offence in relation to prisoners of war (section 76), if the accused person acted traitorously; a) un manquement au devoir face à l’ennemi (articles 73 ou 74) ou une infraction relative à la sécurité (article 75) ou aux prisonniers de guerre (article 76), si la personne s’est conduite en traître; (b) high treason; or b) la haute trahison; (c) murder that is planned and deliberate c) le meurtre commis avec préméditation et de propos délibéré, lorsque, selon le cas : (i) in which the victim is described in any of paragraphs 231(4)(a) to (c) of the Criminal Code, (ii) in which the death is caused by the accused person while committing or attempting to commit an offence under one of the sections referred to in any of paragraphs 231(5)(a) to (f) of the Criminal Code, (iii) in which the death is caused by the accused person while committing or attempting to commit a serious offence under this Act or an indictable offence under any other Act of Parliament where the act or omission constituting the offence also constitutes a terrorist activity, (iv) in which the accused person’s behaviour, associated with the offence, is of such a brutal nature as to compel the conclusion that the accused person’s behaviour in the future is unlikely to be inhibited by normal standards of behavioural restraint. 25 (i) la victime est une personne visée à l’un des alinéas 231(4)a) à c) du Code criminel agissant dans l’exercice de ses fonctions, (ii) la mort est causée par l’accusé au cours de la perpétration ou de la tentative de perpétration d’une infraction prévue à l’un des articles visés aux alinéas 231(5)a) à f) du Code criminel, (iii) la mort est causée par l’accusé au cours de la perpétration ou de la tentative de perpétration, visée par la présente loi ou une autre loi fédérale, d’une infraction grave ou d’un acte criminel, respectivement, dont l’élément matériel — action ou omission — constitue également une activité terroriste, (iv) le comportement de l’accusé, associé à la perpétration de l’infraction, est d’une nature si brutale que l’on ne peut s’empêcher de conclure qu’il y a peu de chance pour qu’à l’avenir ce comportement soit inhibé par les normes ordinaires de restriction du comportement. Notice (2) A prosecutor who intends to apply to have an accused person sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole for a murder described in paragraph (1)(c) shall provide the accused person with notice of their intention to do so before the accused person enters a plea. (2) S’il a l’intention de demander que l’accusé soit condamné à une telle peine pour un meurtre visé à l’alinéa (1)c), le procureur de la poursuite doit en donner un préavis à l’accusé avant que celui-ci ne présente son plaidoyer. Préavis For greater certainty (3) For greater certainty, for the purposes of subparagraph (1)(c)(iv), if the panel of a General Court Martial specifies under paragraph 226.11(e) that the accused person’s behaviour, associated with the offence, is of a brutal nature, the military judge shall determine if the accused person’s behaviour, associated with the offence, is of such a brutal nature as to compel (3) Pour l’application du sous-alinéa (1)c)(iv), il est entendu que si le comité de la cour martiale générale indique, au titre de l’alinéa 226.11e), que le comportement de l’accusé, associé à la perpétration de l’infraction, est d’une nature brutale, il incombe au juge militaire de décider si ce comportement, associé à cette perpétration, est d’une nature si brutale Précision 26 2013, c. 24, s. 68 Life Means Life the conclusion that the accused person’s behaviour in the future is unlikely to be inhibited by normal standards of behavioural restraint. que l’on ne peut s’empêcher de conclure qu’il y a peu de chance pour qu’à l’avenir ce comportement soit inhibé par les normes ordinaires de restriction du comportement. 19. (1) Paragraphs 226.1(1)(a) to (d) of the Act are replaced by the following: 19. (1) Les alinéas 226.1(1)a) à d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : (a) in the case of a person who has been convicted of first degree murder other than first degree murder described in paragraph 226.01(1)(c), imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence, unless the military judge orders that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole under section 745.31 of the Criminal Code; a) à l’accomplissement d’au moins vingtcinq ans de la peine, s’agissant d’un meurtre au premier degré non visé à l’alinéa 226.01(1)c), sauf si le juge militaire ordonne que la peine soit purgée sans possibilité de libération conditionnelle en vertu de l’article 745.31 du Code criminel; (b) in the case of a person who has been convicted of second degree murder and has previously been convicted of culpable homicide that is murder, imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence, unless the military judge orders that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole under section 745.31 of the Criminal Code; (c) in the case of a person who has been convicted of second degree murder and who has previously been convicted of an offence under section 4 or 6 of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act that had as its basis an intentional killing, whether or not it was planned and deliberate, imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence, unless the military judge orders that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole under section 745.31 of the Criminal Code; (d) in the case of a person who has been convicted of second degree murder other than second degree murder described in paragraph (b) or (c), imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served at least 10 years of the sentence or any greater number of years, not being more b) à l’accomplissement d’au moins vingtcinq ans de la peine, s’agissant d’un meurtre au deuxième degré, si la personne a été déclarée coupable d’avoir causé la mort et a déjà été condamnée pour homicide coupable équivalant à un meurtre, sauf si le juge militaire ordonne que la peine soit purgée sans possibilité de libération conditionnelle en vertu de l’article 745.31 du Code criminel; c) à l’accomplissement d’au moins vingtcinq ans de la peine, s’agissant d’un meurtre au deuxième degré, si la personne a déjà été déclarée coupable d’une infraction visée aux articles 4 ou 6 de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre qui avait à son origine le meurtre intentionnel, prémédité ou non, sauf si le juge militaire ordonne que la peine soit purgée sans possibilité de libération conditionnelle en vertu de l’article 745.31 du Code criminel; d) à l’accomplissement d’au moins dix ans de la peine, période qui peut être portée à un maximum de vingt-cinq ans en vertu du paragraphe (2), s’agissant d’un meurtre au deuxième degré dans tout autre cas que ceux visés aux alinéas b) ou c); 62-63-64 ELIZ. II 2013, ch. 24, art. 68 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier 27 than 25, that has been substituted under subsection (2); or 2013, c. 24, ss. 68 and 132(2) (2) The portion of subsection 226.1(2) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 226.1(2) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit : 2013, ch. 24, art. 68 et par. 132(2) Provisions of Criminal Code apply (2) Sections 745.1 to 747 of the Criminal Code apply, with any modifications that the circumstances require, to a sentence of imprisonment for life that is imposed under this Act, and for that purpose (2) Les articles 745.1 à 747 du Code criminel s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la peine d’emprisonnement à perpétuité imposée sous le régime de la présente loi et : Application de dispositions du Code criminel (a) a reference in sections 745.2 to 745.3 and 745.32 of the Criminal Code to a jury shall be read as a reference to the panel of a General Court Martial; and Instruction to panel a) la mention, aux articles 745.2 à 745.3 et 745.32 du Code criminel, du jury vaut mention du comité de la cour martiale générale; 20. The Act is amended by adding the following after section 226.1: 20. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 226.1, de ce qui suit : 226.11 If a person is charged with murder and is provided with notice under subsection 226.01(2) or subsection 745.31(2) of the Criminal Code, the military judge presiding at the person’s General Court Martial shall instruct the panel of the General Court Martial that, if it finds the person guilty of the murder, it must specify to the military judge, when it makes its findings, 226.11 Si l’accusé est inculpé d’un meurtre et reçoit le préavis visé au paragraphe 226.01(2) ou au paragraphe 745.31(2) du Code criminel, le juge militaire qui préside le procès en cour martiale générale précise, dans les instructions au comité de la cour martiale, que, si le comité déclare l’accusé coupable du meurtre dont il est inculpé, le comité doit, lorsqu’il rend le verdict, lui indiquer : (a) whether the murder was planned and deliberate; a) si le meurtre a été commis avec préméditation et de propos délibéré; (b) if evidence was presented at the trial to establish that the victim was a person described in any of paragraphs 231(4)(a) to (c) of the Criminal Code, whether the victim was such a person; b) dans le cas où il a été mis en preuve au procès que la victime est une personne visée à l’un des alinéas 231(4)a) à c) du Code criminel agissant dans l’exercice de ses fonctions, si la victime était une telle personne; (c) if evidence was presented at the trial to establish that the death was caused by the person while committing or attempting to commit an offence under one of the sections referred to in any of paragraphs 231(5)(a) to (f) of the Criminal Code, whether the death was so caused; c) dans le cas où il a été mis en preuve au procès que la mort a été causée par l’accusé au cours de la perpétration ou de la tentative de perpétration d’une infraction prévue à l’un des articles visés aux alinéas 231(5)a) à f) du Code criminel, si la mort a été ainsi causée; (d) if evidence was presented at the trial to establish that the death was caused by the person while committing or attempting to commit a serious offence under this Act or an indictable offence under any other Act of Parliament where the act or omission constituting the offence also constituted a terrorist d) dans le cas où il a été mis en preuve au procès que la mort a été causée par l’accusé au cours de la perpétration ou de la tentative de perpétration, visée par la présente loi ou une autre loi fédérale, d’une infraction grave ou d’un acte criminel, respectivement, dont l’élément matériel — action ou omission — Instructions au comité de la cour martiale 28 2000, c. 24 Provisions of Criminal Code apply 2004, c. 21 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II activity, whether the death was so caused; and constitue également une activité terroriste, si la mort a été ainsi causée; (e) if the murder was planned and deliberate and evidence was presented at the trial to establish that the person’s behaviour, associated with the offence, was of a brutal nature, whether the behaviour was of a brutal nature. e) dans le cas où le meurtre a été commis avec préméditation et de propos délibéré et où il a été mis en preuve au procès que le comportement de l’accusé, associé à la perpétration de l’infraction, est d’une nature brutale, si le comportement de l’accusé était tel. CRIMES AGAINST HUMANITY AND WAR CRIMES ACT LOI SUR LES CRIMES CONTRE L’HUMANITÉ ET LES 21. The portion of subsection 15(2) of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act before paragraph (a) is replaced by the following: 21. Le passage du paragraphe 15(2) de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : (2) Sections 745.1 to 746.1 of the Criminal Code, other than subsection 745.21(3) and sections 745.31 and 745.32, apply, with any modifications that the circumstances require, to a sentence of life imprisonment imposed under this Act, and, for the purpose of applying those provisions, (2) Les articles 745.1 à 746.1 du Code criminel — à l’exception du paragraphe 745.21(3) et des articles 745.31 et 745.32 — s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la peine d’emprisonnement à perpétuité infligée sous le régime de la présente loi et, pour l’application de ces articles : INTERNATIONAL TRANSFER OF OFFENDERS ACT LOI SUR LE TRANSFÈREMENT INTERNATIONAL DES 2000, ch. 24 CRIMES DE GUERRE Application de dispositions du Code criminel 2004, ch. 21 DÉLINQUANTS 2011, c. 2, s. 6 22. (1) The portion of subsection 24(1) of the International Transfer of Offenders Act before paragraph (a) is replaced by the following: 22. (1) Le passage du paragraphe 24(1) de la Loi sur le transfèrement international des délinquants précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : 2011, ch. 2, art. 6 Eligibility for parole — murder 24. (1) Subject to subsections 17(2) and 19(1) and subsection (1.1), if a Canadian offender was sentenced to imprisonment for life for an offence that, if it had been committed in Canada, would have constituted murder within the meaning of the Criminal Code, their full parole ineligibility period is 10 years. If, in the Minister’s opinion, the documents supplied by the foreign entity show that the circumstances in which the offence was committed were such that, if it had been committed in Canada after July 26, 1976, it would have been first degree murder within the meaning of section 231 of that Act, the full parole ineligibility period is 24. (1) Sous réserve des paragraphes 17(2) et 19(1) et du paragraphe (1.1), si le délinquant canadien a été condamné à l’emprisonnement à perpétuité pour une infraction qui, commise au Canada, aurait été qualifiée de meurtre au sens du Code criminel, le temps d’épreuve pour l’admissibilité à la libération conditionnelle totale est de dix ans; il est toutefois du nombre d’années ci-après si le ministre est d’avis que les documents fournis par l’entité étrangère établissent que les circonstances de la commission de l’infraction sont telles que, si l’infraction avait été commise au Canada après le 26 juillet 1976, il se serait agi d’un meurtre au premier degré au sens de l’article 231 de cette loi : Admissibilité à la libération conditionnelle : meurtre 2013-2014-20 15 Ineligibility for parole Temporary absence and day parole — persons convicted of murder Bill C-12 Peines de prison à vie purgées en entier (2) Section 24 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): (2) L’article 24 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : (1.1) If a Canadian offender was sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole and, in the Minister’s opinion, the documents supplied by the foreign entity show that the circumstances in which the offence was committed were such that, if it had been committed in Canada, it would have constituted an offence described in paragraph 744.1(1)(a) or any of subparagraphs 744.1(1)(b)(i) to (iii) of the Criminal Code, the Canadian offender is not eligible for parole. (1.1) Si le délinquant canadien a été condamné à l’emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle et si le ministre est d’avis que les documents fournis par l’entité étrangère établissent que les circonstances de la commission de l’infraction sont telles que l’infraction, si elle avait été commise au Canada, aurait été visée à l’alinéa 744.1(1)a) ou à l’un des sous-alinéas 744.1(1)b)(i) à (iii) du Code criminel, le délinquant n’est pas admissible à la libération conditionnelle. 23. Section 25 of the Act is replaced by the following: 23. L’article 25 de la même loi est remplacé par ce qui suit : 25. Subject to sections 746.1 and 747 of the Criminal Code, a Canadian offender who is transferred to Canada — and was sentenced to imprisonment for life for an offence that, if it had been committed in Canada, would have constituted murder within the meaning of that Act — is eligible for day parole in accordance with the Corrections and Conditional Release Act and for an absence without escort in accordance with the Corrections and Conditional Release Act or the Prisons and Reformatories Act, and their absence with escort may be authorized in accordance with the Corrections and Conditional Release Act or the Prisons and Reformatories Act. However, a Canadian offender who was sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole and is not eligible for parole under subsection 24(1.1) is eligible only for an absence with escort in accordance with the Corrections and Conditional Release Act or the Prisons and Reformatories Act. 25. Sous réserve des articles 746.1 et 747 du Code criminel, le délinquant canadien transféré qui a été condamné à l’emprisonnement à perpétuité pour une infraction qui, commise au Canada, aurait été qualifiée de meurtre au sens de cette loi est admissible à la semi-liberté sous le régime de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, est admissible à la permission de sortir sans escorte sous le régime de cette loi ou de la Loi sur les prisons et les maisons de correction et peut être autorisé, sous le régime d’une de ces lois, à sortir avec escorte. Toutefois, dans le cas où celuici n’est pas admissible à la libération conditionnelle aux termes du paragraphe 24(1.1), seule la permission de sortir avec escorte, sous le régime d’une de ces lois, peut être accordée. COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION 24. If Bill C-12, introduced in the 2nd session of the 41st Parliament and entitled the Drug-Free Prisons Act, receives royal assent, then, on the first day on which both that Act and section 17 of this Act are in force, subsection 156.14(2) of the Corrections and Con- 24. En cas de sanction du projet de loi C-12, déposé au cours de la 2e session de la 41e législature et intitulé Loi concernant l’éradication des drogues dans les prisons, dès le premier jour où cette loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 156.14(2) de la Loi sur le système 29 Inadmissibilité à la libération conditionnelle Permissions de sortir et semiliberté pour les personnes déclarées coupables de meurtre Projet de loi C-12 30 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II ditional Release Act is replaced by the following: correctionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce qui suit : Conditions set by Board (2) The Board may impose any conditions on the executive release of an offender that it considers reasonable and necessary to protect society and to facilitate the offender’s successful reintegration into society. For greater certainty, the conditions may include any condition regarding the offender’s use of drugs or alcohol, including in cases when that use has been identified as a risk factor in the offender’s criminal behaviour. (2) La Commission peut imposer au délinquant qui bénéficie d’une telle libération les conditions qu’elle juge raisonnables et nécessaires pour protéger la société et favoriser la réinsertion sociale du délinquant. Il est entendu que les conditions peuvent porter sur la consommation de drogues ou d’alcool par le délinquant, notamment lorsqu’il a été établi qu’elle est un facteur de risque dans le comportement criminel du délinquant. Conditions particulières Bill C-32 25. (1) Subsections (2) to (9) apply if Bill C-32, introduced in the 2nd session of the 41st Parliament and entitled the Victims Bill of Rights (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent. 25. (1) Les paragraphes (2) à (9) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-32, déposé au cours de la 2e session de la 41e législature et intitulé Loi sur la Charte des droits des victimes (appelé « autre loi » au présent article). Projet de loi C-32 (2) On the first day on which both subsection 46(2) of the other Act and section 17 of this Act are in force, section 156.12 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after subsection (2): (2) Dès le premier jour où le paragraphe 46(2) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 156.12 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : Disclosure of information to victim — removal (2.1) At the request of a victim, the Commissioner may disclose to the victim that the offender has been removed from Canada under the Immigration and Refugee Protection Act if, in the Commissioner’s opinion, the interest of the victim in the disclosure clearly outweighs any invasion of the offender’s privacy that could result from the disclosure. (2.1) Sur demande de la victime, le commissaire peut l’informer du renvoi du délinquant du Canada dans le cadre de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés si, à son avis, l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée du délinquant. Communication de renseignements — renvoi Access to photograph (2.2) At the request of a victim, the Commissioner shall provide the victim with access to a photograph of the offender taken when the offender is released on executive release — and any subsequent photograph of the offender taken by the Service — if, in the Commissioner’s opinion, to do so would not have a negative impact on the safety of the public. (2.2) Sur demande de la victime, le commissaire lui donne accès à une photographie du délinquant à la libération sur décret de celui-ci, ou à toute nouvelle photographie du délinquant prise par le Service par la suite, si, à son avis, cet accès n’aurait pas d’incidence négative sur la sécurité du public. Accès à une photographie (3) On the first day on which both subsection 46(4) of the other Act and section 17 of this Act are in force, section 156.12 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after subsection (1): (3) Dès le premier jour où le paragraphe 46(4) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 156.12 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier 31 par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : Timing of disclosure (1.1) The Chairperson or the Commissioner, as the case may be, shall disclose to the victim the information referred to in paragraph (1)(c) before the day on which the offender is released and, unless it is not feasible to do so, the Commissioner shall disclose it at least 14 days before that day. (1.1) Le président ou le commissaire, selon le cas, communique à la victime les renseignements mentionnés à l’alinéa (1)c) avant la date de la libération du délinquant et, à moins que cela ne soit difficilement réalisable, au moins quatorze jours avant cette date. Moment de la communication Continuing duty to disclose (1.2) The Chairperson or the Commissioner, as the case may be, shall disclose to the victim any changes to the information referred to in paragraphs (1)(a) to (c) that he or she disclosed. (1.2) Le président ou le commissaire, selon le cas, communique à la victime tout changement apporté aux renseignements qu’il a communiqués en vertu des alinéas (1)a) à c). Communication — suivi (4) On the first day on which both subsection 49(2) of the other Act and section 17 of this Act are in force, (4) Dès le premier jour où le paragraphe 49(2) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur : (a) paragraphs 156.09(b) and (c) of the Corrections and Conditional Release Act are replaced by the following: a) les alinéas 156.09b) et c) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition sont remplacés par ce qui suit : (b) the victim with a reasonable opportunity to present a statement describing the harm, property damage or loss suffered by them as a result of the commission of the offence and its continuing impact on them — including any safety concerns — and commenting on the possible release of the offender; and b) d’accorder à la victime la possibilité de présenter une déclaration à l’égard des dommages ou des pertes qu’elle a subis par suite de la perpétration de l’infraction et des répercussions que celle-ci a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant; (c) any person referred to in subsection 156.12(3) with a reasonable opportunity to present a statement describing the harm, property damage or loss suffered by them as a result of any act of the offender in respect of which a complaint was made to the police or Crown attorney or an information was laid under the Criminal Code, and its continuing impact on them — including any safety concerns — and commenting on the possible release of the offender. (b) paragraphs 156.21(7)(a) and (b) of the Corrections and Conditional Release Act are replaced by the following: c) d’accorder à la personne visée au paragraphe 156.12(3) la possibilité de présenter une déclaration à l’égard des dommages ou des pertes qu’elle a subis par suite de la conduite du délinquant — laquelle a donné lieu au dépôt d’une plainte auprès de la police ou du procureur de la Couronne ou a fait l’objet d’une dénonciation conformément au Code criminel — et des répercussions que cette conduite a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant. b) les alinéas 156.21(7)a) et b) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition sont remplacés par ce qui suit : 32 Life Means Life (a) a victim may present a statement describing the harm, property damage or loss suffered by them as a result of the commission of the offence and its continuing impact on them — including any safety concerns — and commenting on the possible release of the offender; and (b) a person referred to in subsection 156.12(3) may present a statement describing the harm, property damage or loss suffered by them as a result of any act of the offender in respect of which a complaint was made to the police or Crown attorney or an information was laid under the Criminal Code, and its continuing impact on them — including any safety concerns — and commenting on the possible release of the offender. 62-63-64 ELIZ. II a) d’une part, la victime peut présenter une déclaration à l’égard des dommages ou des pertes qu’elle a subis par suite de la perpétration de l’infraction et des répercussions que celle-ci a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant; b) d’autre part, la personne visée au paragraphe 156.12(3) peut présenter une déclaration à l’égard des dommages ou des pertes qu’elle a subis par suite de la conduite du délinquant — laquelle a donné lieu au dépôt d’une plainte auprès de la police ou du procureur de la Couronne ou a fait l’objet d’une dénonciation conformément au Code criminel — et des répercussions que cette conduite a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant. (5) On the first day on which both subsection 49(3) of the other Act and section 17 of this Act are in force, subsection 156.21(10) of the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the following: (5) Dès le premier jour où le paragraphe 49(3) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 156.21(10) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce qui suit : Audio recording (10) Subject to any conditions specified by the Board, a victim, or a person referred to in subsection 156.12(3), who does not attend a hearing that is referred to in subsection (1) as an observer is entitled, after the hearing, on request, to listen to an audio recording of the hearing, other than portions of the hearing that the Board considers could reasonably be expected to jeopardize the safety of any person or to reveal a source of information obtained in confidence. (10) La victime ou la personne visée au paragraphe 156.12(3) qui n’est pas présente à l’audience relative à l’examen visé au paragraphe (1) à titre d’observateur a le droit, sur demande et sous réserve des conditions imposées par la Commission, une fois l’audience terminée, d’écouter l’enregistrement sonore de celle-ci, à l’exception de toute partie de l’enregistrement dont la divulgation, de l’avis de la Commission, risquerait vraisemblablement de mettre en danger la sécurité d’une personne ou de permettre de remonter à une source de renseignements obtenus de façon confidentielle. Enregistrement sonore Access to information (11) If an observer has been present during a hearing or a victim or a person referred to in subsection 156.12(3) has exercised their right under subsection (10), any information or documents discussed or referred to during the hearing shall not for that reason alone be considered to be publicly available for purposes of the Access to Information Act or the Privacy Act. (11) Si un observateur est présent lors d’une audience ou si la victime ou la personne visée au paragraphe 156.12(3) a exercé ses droits au titre du paragraphe (10), les renseignements et documents qui sont étudiés ou communiqués à l’audience ne sont pas réputés être accessibles au public pour l’application de la Loi sur la Accès aux renseignements 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier 33 protection des renseignements personnels et de la Loi sur l’accès à l’information. (6) On the first day on which both subsection 50(1) of the other Act and section 17 of this Act are in force, the portion of subsection 156.12(3) of the Corrections and Conditional Release Act before paragraph (b) is replaced by the following: (6) Dès le premier jour où le paragraphe 50(1) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le passage du paragraphe 156.12(3) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit : (3) Subsections (1) to (2.2) also apply, with any modifications that the circumstances require, to a person who satisfies the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, (3) Les paragraphes (1) à (2.2) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, dans le cas de la personne qui convainc le président ou le commissaire, selon le cas : (a) that the person suffered physical or emotional harm, property damage or economic loss, as the result of an act of an offender, whether or not the offender was prosecuted or convicted for that act; and a) qu’elle a subi des dommages — matériels, corporels ou moraux — ou des pertes économiques par suite de la conduite du délinquant, qu’il ait été ou non poursuivi ou condamné pour celle-ci; (7) On the first day on which both subsection 50(2) of the other Act and section 17 of this Act are in force, section 156.12 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after subsection (3): (7) Dès le premier jour où le paragraphe 50(2) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 156.12 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit : Representative (3.1) A victim may designate a representative to whom the information referred to in subsections (1) to (2.2) is to be disclosed on the victim’s behalf. In that case, the victim shall provide the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, with the representative’s contact information. (3.1) La victime peut désigner un représentant à qui les renseignements mentionnés aux paragraphes (1) à (2.2) doivent être communiqués à sa place. Le cas échéant, elle fournit au président ou au commissaire, selon le cas, les coordonnées du représentant. Représentant Withdrawal of request (3.2) A victim who has made a request referred to in subsection (1), (2), (2.1) or (2.2) may inform the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, in writing that they no longer want the information to be disclosed to them. In that case, the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, shall not contact them or their representative, if any, unless the victim subsequently makes the request again. (3.2) La victime qui fait une demande visée aux paragraphes (1), (2), (2.1) ou (2.2) peut par la suite aviser par écrit le président ou le commissaire, selon le cas, qu’elle ne souhaite plus obtenir les renseignements. Le cas échéant, il s’abstient de communiquer avec elle ou avec le représentant désigné, sauf si elle fait une nouvelle demande. Renonciation Request considered withdrawn (3.3) The Chairperson or the Commissioner, as the case may be, may consider a victim to have withdrawn a request referred to in subsection (1), (2), (2.1) or (2.2) if he or she has made (3.3) Le président ou le commissaire, selon le cas, peut considérer comme retirée la demande visée aux paragraphes (1), (2), (2.1) ou (2.2) s’il a pris les mesures raisonnables pour communiquer avec la victime sans y parvenir. Présomption Disclosure of information to other persons Communication de renseignements à d’autres personnes 34 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II reasonable efforts to contact the victim and has failed to do so. Other persons (3.4) Subsections (3.1) to (3.3) also apply, with any necessary modifications, to a person who has satisfied the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, of the matters referred to in paragraphs (3)(a) and (b). (3.4) Les paragraphes (3.1) à (3.3) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, dans le cas d’une personne qui convainc le président ou le commissaire, selon le cas, des faits mentionnés aux alinéas (3)a) et b). Autre personne Bill C-479 26. (1) Subsections (2) to (6) apply if Bill C-479, introduced in the 2nd session of the 41st Parliament and entitled An Act to Bring Fairness for the Victims of Violent Offenders (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent. 26. (1) Les paragraphes (2) à (6) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-479, déposé au cours de la 2e session de la 41e législature et intitulé Loi sur l’équité à l’égard des victimes de délinquants violents (appelé « autre loi » au présent article). Projet de loi C-479 (2) On the first day on which both subsection 4(1.1) of the other Act and section 17 of this Act are in force, the portion of subsection 156.21(2) of the Corrections and Conditional Release Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Dès le premier jour où le paragraphe 4(1.1) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le passage du paragraphe 156.21(2) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : (2) Subject to subsections (3) and (3.1), the Board or a person designated, by name or by position, by the Chairperson of the Board shall, subject to any conditions that the Board or person considers appropriate and after taking into account the offender’s views, permit a person who applies in writing to attend as an observer at a hearing relating to an offender, unless the Board or person is satisfied that (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (3.1), la Commission, ou la personne que le président désigne nommément ou par indication de son poste, doit, aux conditions qu’elle estime indiquées et après avoir pris en compte les observations du délinquant, autoriser la personne qui en fait la demande écrite à être présente, à titre d’observateur, lors d’une audience, sauf si elle est convaincue que, selon le cas : (3) On the first day on which both subsection 4(2) of the other Act and section 17 of this Act are in force, section 156.21 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after subsection (3): (3) Dès le premier jour où le paragraphe 4(2) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 156.21 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit : (3.1) In determining whether to permit a victim or a member of the victim’s family to attend as an observer at a hearing, the Board or its designate shall make every effort to fully understand the need of the victim and of the members of his or her family to attend the hearing and witness its proceedings. The Board or its designate shall permit a victim or a member of his or her family to attend as an observer unless satisfied that the presence of the victim or (3.1) Lorsqu’elle détermine si une victime ou un membre de sa famille peut être présent, à titre d’observateur, lors d’une audience, la Commission ou la personne qu’elle désigne s’efforce de comprendre le besoin de la victime et des membres de sa famille d’être présents lors de l’audience et d’en observer le déroulement. La Commission ou la personne qu’elle désigne autorise cette présence sauf si elle est convaincue que celle-ci entraînerait une situation visée à l’un des alinéas (2)a) à d). Observers Attendance by victim or member of their family Présence des observateurs Présence d’une victime ou d’un membre de sa famille 2013-2014-20 Peines de prison à vie purgées en entier 15 family member would result in a situation described in any of paragraphs (2)(a) to (d). Attendance not permitted Consideration of statement Statements presented in absence of person Timing of disclosure (3.2) If the Board or its designate decides under subsection (3.1) to not permit a victim or a member of his or her family to attend a hearing, the Board shall provide for the victim or family member to observe the hearing by any means that the Board considers appropriate. (3.2) Lorsque la Commission ou la personne qu’elle désigne décide, en application du paragraphe (3.1), de ne pas autoriser la présence d’une victime ou d’un membre de sa famille lors de l’audience, elle prend les dispositions nécessaires pour que la victime ou le membre de sa famille puisse observer le déroulement de l’audience par tout moyen que la Commission juge approprié. (4) On the first day on which both subsection 4(3) of the other Act and section 17 of this Act are in force, section 156.21 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after subsection (7): (4) Dès le premier jour où le paragraphe 4(3) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 156.21 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit : (7.1) The Board shall, in deciding whether the offender should resume their executive release and what conditions might be applicable to the release, take into consideration any statement that has been presented in accordance with paragraph (7)(a) or (b). (7.1) Lorsqu’elle détermine si le délinquant devrait bénéficier de nouveau d’une libération sur décret et, le cas échéant, fixe les conditions de celle-ci, la Commission prend en considération la déclaration présentée en conformité avec les alinéas (7)a) ou b). (5) On the first day on which both subsection 4(4) of the other Act and section 17 of this Act are in force, subsection 156.21(8) of the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the following: (5) Dès le premier jour où le paragraphe 4(4) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 156.21(8) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce qui suit : (8) If a victim or a person referred to in subsection 156.12(3) is not attending a hearing, their statement may be presented at the hearing in the form of a written statement, which may be accompanied by an audio or video recording, or in any other prescribed form. (8) La déclaration de la victime ou de la personne visée au paragraphe 156.12(3), même si celle-ci n’assiste pas à l’audience, peut y être présentée sous la forme d’une déclaration écrite pouvant être accompagnée d’un enregistrement audio ou vidéo, ou sous toute autre forme prévue par règlement. (6) On the first day on which both subsection 6(5) of the other Act and section 17 of this Act are in force, subsection 156.12 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after subsection (1): (6) Dès le premier jour où le paragraphe 6(5) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 156.12 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : (1.1) The Chairperson or the Commissioner, as the case may be, shall disclose the information referred to in paragraph (1)(c) at least 14 (1.1) Le président ou le commissaire, selon le cas, communique les renseignements mentionnés à l’alinéa (1)c) au moins quatorze jours, 35 Présence refusée Prise en considération de la déclaration Déclaration en l’absence de la personne Moment de la communication 36 Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II days, if feasible, before the offender in question is to be released. dans la mesure du possible, avant la libération du délinquant en question. Continuing duty to disclose (1.2) If a victim makes a request to the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, under subsection (1) in respect of the information relating to an offender and, subsequent to that initial request, there are changes to that information, the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, shall, in accordance with that subsection, disclose any such changes to the victim, unless the victim notifies the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, that he or she does not wish to be so informed. (1.2) Lorsqu’une victime présente, au titre du paragraphe (1), une demande au président ou au commissaire, selon le cas, en vue d’obtenir des renseignements sur un délinquant et que les renseignements ainsi obtenus changent par la suite, le président ou le commissaire, selon le cas, communique les renseignements à jour à la victime conformément à ce paragraphe, sauf en cas d’avis de celle-ci indiquant qu’elle renonce à la communication de tels renseignements. Communication — suivi Bills C-32 and C-479 27. (1) Subsection (2) applies if either Bill C-32, introduced in the 2nd session of the 41st Parliament and entitled the Victims Bill of Rights (in this section referred to as the “first Act”), or Bill C-479, introduced in the 2nd session of the 41st Parliament and entitled An Act to Bring Fairness for the Victims of Violent Offenders (in this section referred to as the “second Act”), receives royal assent. 27. (1) Le paragraphe (2) s’applique en cas de sanction du projet de loi C-32, déposé au cours de la 2e session de la 41e législature et intitulé Loi sur la Charte des droits des victimes (appelé « première loi » au présent article) ou du projet de loi C-479, déposé au cours de la 2e session de la 41e législature et intitulé Loi sur l’équité à l’égard des victimes de délinquants violents (appelé « seconde loi » au présent article). Projets de loi C-32 et C-479 (2) On the first day on which section 17 of this Act and either section 46 of the first Act or section 6 of the second Act are in force, (2) Dès le premier jour où l’article 17 de la présente loi et l’un ou l’autre des articles 46 de la première loi et 6 de la seconde loi sont tous deux en vigueur : (a) subparagraph 156.12(1)(b) of the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the following: (b) may disclose to the victim any information pertaining to the offender’s correctional plan, including information regarding the offender’s progress towards meeting the objectives of the plan, if, in the opinion of the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, the interest of the victim in the disclosure clearly outweighs any invasion of the offender’s privacy that could result from the disclosure; (b) subsection 156.12(1) of the Corrections and Conditional Release Act is amended by striking out “and” the end of subparagraph (a)(ii), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b): a) l’alinéa 156.12(1)b) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce qui suit : b) peut lui communiquer, tout ou partie des données concernant le plan correctionnel du délinquant, notamment les progrès accomplis par celui-ci en vue d’en atteindre les objectifs si, à son avis, l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée du délinquant; b) le paragraphe 156.12(1) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit : 2013-2014-20 15 Peines de prison à vie purgées en entier (c) shall disclose to the victim any of the following information about the offender if, in the opinion of the Chairperson or the Commissioner, as the case may be, the disclosure would not have a negative impact on the safety of the public: (i) the date, if any, on which the offender is to be released on escorted temporary absence or on executive release, (ii) any of the conditions attached to an offender’s executive release or escorted temporary absence and the reasons for the escorted temporary absence, and (iii) the destination of the offender when released on executive release and whether the offender will be in the vicinity of the victim while travelling to that destination. 37 c) lui communique tout ou partie des renseignements ci-après si, à son avis, cette communication n’aurait pas d’incidence négative sur la sécurité publique : (i) la date des permissions de sortir avec escorte du délinquant ou de sa libération sur décret, (ii) les conditions dont est assortie toute permission de sortir avec escorte et les raisons de celle-ci, ainsi que les conditions de la libération sur décret, (iii) sa destination lors de sa libération sur décret et son éventuel rapprochement de la victime, selon son itinéraire. 28. (1) If subsection 25(3) produces its effects before subsection 26(6), then that subsection 26(6) is repealed and is deemed never to have come into force. 28. (1) Si le paragraphe 25(3) produit ses effets avant le paragraphe 26(6), le paragraphe 26(6) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé. (2) If subsection 26(6) produces its effects before subsection 25(3), then that subsection 25(3) is replaced by the following: (2) Si le paragraphe 26(6) produit ses effets avant le paragraphe 25(3), le paragraphe 25(3) est remplacé par ce qui suit : (3) On the first day on which both subsection 46(4) of the other Act and section 17 of this Act are in force, subsections 156.12(1.1) and (1.2) of the Corrections and Conditional Release Act are replaced by the following: (3) Dès le premier jour où le paragraphe 46(4) de l’autre loi et l’article 17 de la présente loi sont tous deux en vigueur, les paragraphes 156.12(1.1) et (1.2) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition sont remplacés par ce qui suit : Timing of disclosure (1.1) The Chairperson or the Commissioner, as the case may be, shall disclose to the victim the information referred to in paragraph (1)(c) before the day on which the offender is released and, unless it is not feasible to do so, the Commissioner shall disclose it at least 14 days before that day. (1.1) Le président ou le commissaire, selon le cas, communique à la victime les renseignements mentionnés à l’alinéa (1)c) avant la date de la libération du délinquant et, à moins que cela ne soit difficilement réalisable, au moins quatorze jours avant cette date. Moment de la communication Continuing duty to disclose (1.2) The Chairperson or the Commissioner, as the case may be, shall disclose to the victim any changes to the information referred to in paragraphs (1)(a) to (c) that he or she disclosed. (1.2) Le président ou le commissaire, selon le cas, communique à la victime tout changement apporté aux renseignements qu’il a communiqués en vertu des alinéas (1)a) à c). Communication — suivi (3) If subsections 25(3) and 26(6) produce their effects on the same day, then subsection 25(3) is deemed to have produced its ef- (3) Si les paragraphes 25(3) et 26(6) produisent leurs effets le même jour, le paragraphe 25(3) est réputé avoir produit ses ef- Concomitance Subsections 25(3) and 26(6) Paragraphes 25(3) et 26(6) 38 Order in council Life Means Life 62-63-64 ELIZ. II fects before subsection 26(6) and subsection (1) applies as a consequence. fets avant le paragraphe 26(6), le paragraphe (1) s’appliquant en conséquence. COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR 29. The provisions of this Act, other than sections 1 and 24 to 28, come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 29. Les dispositions de la présente loi, sauf les articles 1 et 24 à 28, entrent en vigueur à la date fixée par décret. Décret EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES Criminal Code Code criminel Clause 2: Relevant portion of the definition: “sentence” includes Article 2 : Texte du passage visé de la définition : « sentence », « peine » ou « condamnation » Y est assimilée : ... [...] (b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 161, subsection 164.2(1) or 194(1), section 259, 261 or 462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 or 745.5, b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), de l’article 161, des paragraphes 164.2(1) ou 194(1), des articles 259, 261 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5; Clause 3: New. Article 3 : Nouveau. Clause 4: Existing text of subsection 676(6): Article 4 : Texte du paragraphe 676(6) : (6) The Attorney General or counsel instructed by the Attorney General for the purpose may appeal to the court of appeal against the decision of the court not to make an order under subsection 745.51(1). Clause 5: Existing text of subsection 727(5): (5) This section does not apply to a person referred to in paragraph 745(b). (6) Le procureur général ou un avocat ayant reçu de lui des instructions à cette fin peut interjeter appel, devant la cour d’appel, de la décision du tribunal de ne pas rendre l’ordonnance prévue au paragraphe 745.51(1). Article 5 : Texte du paragraphe 727(5) : (5) Le présent article ne s’applique pas à une personne visée à l’alinéa 745b). Clause 6: New. Article 6 : Nouveau. Clause 7: Relevant portion of section 745: Article 7 : Texte du passage visé de l’article 745 : 745. Subject to section 745.1, the sentence to be pronounced against a person who is to be sentenced to imprisonment for life shall be (a) in respect of a person who has been convicted of high treason or first degree murder, that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served twenty-five years of the sentence; (b) in respect of a person who has been convicted of second degree murder where that person has previously been convicted of culpable homicide that is murder, however described in this Act, that that person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served twenty-five years of the sentence; (b.1) in respect of a person who has been convicted of second degree murder where that person has previously been convicted of an offence under section 4 or 6 of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act that had as its basis an intentional killing, whether or not it was planned and deliberate, that that person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served twenty-five years of the sentence; 745. Sous réserve de l’article 745.1, le bénéfice de la libération conditionnelle est subordonné, en cas de condamnation à l’emprisonnement à perpétuité : a) pour haute trahison ou meurtre au premier degré, à l’accomplissement d’au moins vingt-cinq ans de la peine; b) pour meurtre au deuxième degré, dans le cas d’une personne qui a été reconnue coupable d’avoir causé la mort et qui a déjà été condamnée pour homicide coupable équivalant à meurtre, peu importe sa qualification dans la présente loi, à l’accomplissement d’au moins vingt-cinq ans de la peine; b.1) pour meurtre au deuxième degré, dans le cas où l’accusé a déjà été reconnu coupable d’une infraction visée aux articles 4 ou 6 de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre qui avait à son origine le meurtre intentionnel, prémédité ou non, à l’accomplissement d’au moins vingt-cinq ans de la peine; c) pour meurtre au deuxième degré, à l’accomplissement d’au moins dix ans de la peine, délai que le juge peut porter à au plus vingt-cinq ans en vertu de l’article 745.4; (c) in respect of a person who has been convicted of second degree murder, that the person be sentenced to imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served at least ten years of the sentence or such greater number of years, not being more than twenty-five years, as has been substituted therefor pursuant to section 745.4; and Clause 8: New. Article 8 : Nouveau. 2 Clause 9: Existing text of section 745.2: Article 9 : Texte de l’article 745.2 : 745.2 Subject to section 745.3, where a jury finds an accused guilty of second degree murder, the judge presiding at the trial shall, before discharging the jury, put to them the following question: 745.2 Sous réserve de l’article 745.3, le juge qui préside le procès doit, avant de dissoudre le jury qui a déclaré un accusé coupable de meurtre au deuxième degré, lui poser la question suivante : You have found the accused guilty of second degree murder and the law requires that I now pronounce a sentence of imprisonment for life against the accused. Do you wish to make any recommendation with respect to the number of years that the accused must serve before the accused is eligible for release on parole? You are not required to make any recommendation but if you do, your recommendation will be considered by me when I am determining whether I should substitute for the ten year period, which the law would otherwise require the accused to serve before the accused is eligible to be considered for release on parole, a number of years that is more than ten but not more than twenty-five. Vous avez déclaré l’accusé coupable de meurtre au deuxième degré et la loi exige que je prononce maintenant contre lui la peine d’emprisonnement à perpétuité. Souhaitez-vous formuler, comme vous avez la faculté de le faire, quant au nombre d’années qu’il doit purger avant de pouvoir bénéficier de la libération conditionnelle, une recommandation dont je tiendrai compte en examinant la possibilité de porter à au plus vingt-cinq ans ce délai qui, aux termes de la loi, s’élève normalement à dix ans? Clause 10: New. Article 10 : Nouveau. Clause 11: New. Article 11 : Nouveau. Clause 12: Existing text of section 745.4: Article 12 : Texte de l’article 745.4 : 745.4 Subject to section 745.5, at the time of the sentencing under section 745 of an offender who is convicted of second degree murder, the judge who presided at the trial of the offender or, if that judge is unable to do so, any judge of the same court may, having regard to the character of the offender, the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, and to the recommendation, if any, made pursuant to section 745.2, by order, substitute for ten years a number of years of imprisonment (being more than ten but not more than twenty-five) without eligibility for parole, as the judge deems fit in the circumstances. 745.4 Sous réserve de l’article 745.5, au moment de prononcer la peine conformément à l’article 745, le juge qui préside le procès du délinquant déclaré coupable de meurtre au deuxième degré — ou en cas d’empêchement, tout juge du même tribunal — peut, compte tenu du caractère du délinquant, de la nature de l’infraction et des circonstances entourant sa perpétration ainsi que de toute recommandation formulée en vertu de l’article 745.2, porter, par ordonnance, le délai préalable à sa libération conditionnelle au nombre d’années, compris entre dix et vingt-cinq, qu’il estime indiqué dans les circonstances. Clause 13: New. Article 13 : Nouveau. Clause 14: New. Article 14 : Nouveau. Corrections and Conditional Release Act Clause 15: Relevant portion of the definition: “offender” means ... Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition Article 15 : Texte de la définition : « délinquant » Détenu ou personne qui se trouve à l’extérieur du pénitencier par suite d’une libération conditionnelle ou d’office, ou en vertu d’une entente visée au paragraphe 81(1) ou d’une ordonnance du tribunal. (b) a person who, having been sentenced, committed or transferred to penitentiary, is outside penitentiary (i) by reason of parole or statutory release, Clause 16: Relevant portion of subsection 17(1): 17. (1) The institutional head may, subject to section 746.1 of the Criminal Code, subsection 140.3(2) of the National Defence Act and subsection 15(2) of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, authorize the temporary absence of an inmate, other than an inmate described in subsection 17.1(1), if the inmate is escorted by a staff member or other person authorized by the institutional head and, in the opinion of the institutional head, Clause 17: New. Article 16 : Texte du passage visé du paragraphe 17(1) : 17. (1) Sous réserve de l’article 746.1 du Code criminel, du paragraphe 140.3(2) de la Loi sur la défense nationale et du paragraphe 15(2) de la Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre, le directeur du pénitencier peut autoriser un délinquant, sauf un délinquant visé au paragraphe 17.1(1), à sortir si celui-ci est escorté d’une personne — agent ou autre — habilitée à cet effet par lui lorsque, à son avis : Article 17 : Nouveau. 3 National Defence Act Clause 18: New Clause 19: (1) Relevant portion of subsection 226.1(1): Loi sur la défense nationale Article 18 : Nouveau. Article 19 (1) : Texte du passage visé du paragraphe 226.1(1) : 226.1 (1) A court martial that imposes a punishment of imprisonment for life shall pronounce the following sentence 226.1 (1) En cas de condamnation à l’emprisonnement à perpétuité, le bénéfice de la libération conditionnelle est subordonné : (a) in the case of a person who has been convicted of having committed traitorously an offence of misconduct in the presence of an enemy (section 73 or 74), an offence related to security (section 75) or an offence in relation to prisoners of war (section 76), imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence; a) à l’accomplissement d’au moins vingt-cinq ans de la peine, s’agissant d’un manquement au devoir face à l’ennemi (articles 73 ou 74) ou d’une infraction relative à la sécurité (article 75) ou aux prisonniers de guerre (article 76), si la personne s’est conduite en traître; (b) in the case of a person who has been convicted of an offence of high treason or an offence of first degree murder, imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence; (c) in the case of a person who has been convicted of an offence of second degree murder and has previously been convicted of culpable homicide that is murder, imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served 25 years of the sentence; (d) in the case of a person who has been convicted of an offence of second degree murder, imprisonment for life without eligibility for parole until the person has served at least 10 years of the sentence or any greater number of years, not being more than 25, that has been substituted under subsection (2); or (2) Relevant portion of subsection 226.1(2): b) à l’accomplissement d’au moins vingt-cinq ans de la peine, s’agissant de haute trahison ou meurtre au premier degré; c) à l’accomplissement d’au moins vingt-cinq ans de la peine, s’agissant du meurtre au deuxième degré, si la personne a été reconnue coupable d’avoir causé la mort et a déjà été condamnée pour homicide coupable équivalant à un meurtre; d) à l’accomplissement d’au moins dix ans de la peine, période qui peut être portée à un maximum de vingt-cinq ans en vertu du paragraphe (2), s’agissant du meurtre au deuxième degré; (2) Texte du passage visé du paragraphe 226.1(2) : (2) Sections 745.1 to 746.1 of the Criminal Code apply, with any modifications that the circumstances require, to a sentence of imprisonment for life that is imposed under this Act, and for that purpose (2) Les articles 745.1 à 746.1 du Code criminel s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la peine d’emprisonnement à perpétuité imposée sous le régime de la présente loi et : (a) a reference in sections 745.2 to 745.3 of the Criminal Code to a jury shall be read as a reference to the panel of a General Court Martial; and a) la mention, aux articles 745.2 à 745.3 du Code criminel, du jury vaut mention du comité de la cour martiale générale; Clause 20: New. Article 20 : Nouveau. Crimes Against Humanity and War Crimes Act Clause 21: Relevant portion of subsection 15(2): Loi sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre Article 21 : Texte du passage visé du paragraphe 15(2) : (2) Sections 745.1 to 746.1 of the Criminal Code apply, with any modifications that the circumstances require, to a sentence of life imprisonment imposed under this Act, and, for the purpose of applying those provisions, (2) Les articles 745.1 à 746.1 du Code criminel s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la peine d’emprisonnement à perpétuité infligée sous le régime de la présente loi et, pour l’application de ces articles : International Transfer of Offenders Act Loi sur le transfèrement international des délinquants Clause 22: (1) Relevant portion of subsection 24(1): 24. (1) Subject to subsections 17(2) and 19(1), if a Canadian offender was sentenced to imprisonment for life for an offence that, if it had been committed in Canada, would have constituted murder within the meaning of the Criminal Code, their full parole ineligibility period is 10 years. If, in the Minister’s opinion, the documents supplied by the foreign entity show that the circumstances in which the offence was committed were such that, if it had been committed in Canada after July 26, 1976, it would have been first degree murder within the meaning of section 231 of that Act, the full parole ineligibility period is (2) New. Article 22 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 24(1) : 24. (1) Sous réserve des paragraphes 17(2) et 19(1), si le délinquant canadien a été condamné à l’emprisonnement à perpétuité pour une infraction qui, commise au Canada, aurait été qualifiée de meurtre au sens du Code criminel, le temps d’épreuve pour l’admissibilité à la libération conditionnelle totale est de dix ans; il est toutefois du nombre d’années ci-après si le ministre est d’avis que les documents fournis par l’entité étrangère établissent que les circonstances entourant la commission de l’infraction sont telles que, si l’infraction avait été commise au Canada après le 26 juillet 1976, il se serait agi d’un meurtre au premier degré au sens de l’article 231 de cette loi : (2) Nouveau. 4 Clause 23: Existing text of section 25: 25. Subject to section 746.1 of the Criminal Code, (a) a Canadian offender who is transferred to Canada — and was sentenced to imprisonment for life for an offence that, if it had been committed in Canada, would have constituted murder within the meaning of that Act — is eligible for day parole in accordance with the Corrections and Conditional Release Act and for an absence without escort in accordance with the Corrections and Conditional Release Act or the Prisons and Reformatories Act; and (b) their absence with escort may be authorized in accordance with the Corrections and Conditional Release Act or the Prisons and Reformatories Act. Article 23 : Texte de l’article 25 : 25. Sous réserve de l’article 746.1 du Code criminel, le délinquant canadien transféré qui a été condamné à l’emprisonnement à perpétuité pour une infraction qui, commise au Canada, aurait été qualifiée de meurtre au sens de cette loi est admissible à la semi-liberté sous le régime de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, est admissible à la permission de sortir sans escorte sous le régime de cette loi ou de la Loi sur les prisons et les maisons de correction et peut être autorisé, sous le régime d’une de ces lois, à sortir avec escorte.